
大寶伏藏TD827ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡང་སྙིང་འདུས་པའི་གནས་ལུང་ཐུགས་རྗེའི་དཔྱང་ཐག་གིས་གཤིན་པོ་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་ཆོ་ག་བདེ་ཆེན་ལམ་སྒྲོན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཐུགས་ཆེན་ཡང་འདུས། གནས་ལུང་།
22-7-1a
༄༅། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡང་སྙིང་འདུས་པའི་གནས་ལུང་ཐུགས་རྗེའི་དཔྱང་ཐག་གིས་གཤིན་པོ་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་ཆོ་ག་བདེ་ཆེན་ལམ་སྒྲོན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཐུགས་ཆེན་ཡང་འདུས། གནས་ལུང་།
༄༅། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡང་སྙིང་འདུས་པའི་གནས་ལུང་ཐུགས་རྗེའི་དཔྱང་ཐག་གིས་གཤིན་པོ་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་ཆོ་ག་བདེ་ཆེན་ལམ་སྒྲོན་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
22-7-1b
ན་མོ་གུ་རུ་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎྀ་ཀཱ་ཡ། རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཐུགས་རྗེ་གཅིག་བསྡུས་པ། །འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་པའི་ཕྲིན་ལས་ཅན། །བླ་མ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མགོན་པོའི་ཞབས། །འགྲོ་ཀུན་སྤྱི་བོར་བཀོད་ལ་རྗེས་འཛིན་སྩོལ། །ལས་ཀྱི་ཤིང་རྟས་རིགས་དྲུག་ཁ་བསྒྱུར་བ། །ཐར་པའི་ས་ལ་བདེ་བླག་དཀྲི་བའི་ཐབས། །རྒྱུད་དང་གྲུབ་པའི་ལུང་ལས་མདོར་བསྡུས་ཏེ། །བདེ་ཆེན་ལམ་གྱི་སྒྲོན་མེ་གསལ་བར་བྱ། །སྐྱེ་བཞི་རྒྱུད་ལྔའི་ལམ་དུ་འཁྲུལ་པའི་འཁོར་ལོས་ཡང་ནས་ཡང་དུ་དུབ་པ་རྣམས་སྲིད་པ་གཞན་དུ་ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བའི་ཚེ་བར་ཆད་མེད་པའི་ལམ་དུ་ཁ་ལོ་བདེ་བླག་བསྒྱུར་བའི་གནས་ལུང་ཐུགས་རྗེའི་དཔྱང་ཐག་གི་ཆོ་ག་བསྟན་པ་སྟེ། དེའང་དབང་དང་དམ་ཚིག་གིས་རྒྱུད་དག་ཅིང་བསྐྱེད་རྫོགས་ལ་གདིང་རྙེད་པའི་སྔགས་པས་གཞན་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་སྒོ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ནི་གཉིས་ཏེ། གསོན་པོ་ལ་དབང་བསྐུར་བ་དང་། གཤིན་པོ་ལ་གནས་ལུང་བྱ་བའོ། །ཕྱི་མ་
22-7-2a
ལའང་མཆོག་དམན་གཉིས་ལས། གང་ཟག་མཆོག་རྣམས་ཞི་བར་གཞོལ་བ་ན་དེ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ངོ་བོར་བལྟས་ཏེ་སྒྲུབ་མཆོད་དབང་ལེན་བྱ་བ་ཡིན་པས་དེའི་ཚུལ་ནི་གཞན་དུ་ཤེས་པར་བྱ། །འདིར་ཐ་མལ་པའི་གང་ཟག་རིགས་དྲུག་གི་གནས་ནས་འདྲེན་པའི་བདུན་ཚིགས་ཆོ་གའི་རིམ་པ་བྱ་བ་ནི། ཡེ་ཤེས་རིག་པ་མཆོག་གི་གསང་རྒྱུད་ལས། དེ་ནས་བདུན་ཚིགས་རྣལ་འབྱོར་བཤད། །ཚེ་འདས་རོ་འམ་མཚན་བྱང་ལ། །ཡིག་བདུན་བཀོད་ནས་བུམ་པར་གཞུག །བདུན་བར་བདུན་དུ་ཡིག་བདུན་བཟླ། །མཚན་བྱང་བསྲེགས་ཏེ་སཱཙྪ་གདབ། །དུར་བརྒྱགས་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཤམ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་བསྐང་། །ཚེ་འདས་རྣམ་ཤེས་རང་ལ་བསྟིམ། །གཉིས་མེད་མཉམ་སྦྱོར་ཆེན་པོར་གནས། །གཤིན་དེ་བླ་མེད་འབྲས་ཐོབ་ངེས། །ཞེས་ལམ་གྱི་ཆ་རྐྱེན་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གི་དགུ་པར་གསུངས་པའི་དགོངས་པ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོས་བཀྲལ་བ་ལས། ཕྱི་བདུན་
22-7-2b
བར་གྱི་ཚོགས་བསྙགས་ཏེ་རིགས་དྲུག་གི་གནས་ནས་དྲང་བ་དང་། ནང་དུར་བརྒྱགས་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་བརྟེན་ནས་རིག་འཛིན་

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD827《大悲心总集处导引·以大悲之索牵引亡者之仪轨·名为大乐道灯》。
顶礼咕噜玛哈嘎噜尼迦耶（梵文：Namo Guru Mahā Kāruṇikāya）。
诸佛菩萨大悲聚，
拔济轮回具威力，
上师三界怙主尊，
顶戴众生祈摄受。
业力车轮转六道，
引至解脱安乐地。
总摄续部成就诀，
照亮大乐之道灯。
于四生五趣轮回中，无尽漂泊之众生，于其临终中阴之际，无碍引导至解脱道，此乃导引·大悲之索仪轨。
是故，以清净灌顶及誓言，于生圆次第获得稳固之瑜伽士，方能行此度亡之法，其主要有二：于生者，施予灌顶；于亡者，作处导引。后者又分上、下两种。殊胜者，于其趋入寂灭时，视其为坛城之本体，行供养、灌顶等，此理已于他处阐明。此处所说乃为引导庸常众生脱离六道轮回之七日仪轨。如《智慧明点最胜密续》所云：‘复次宣说七日瑜伽，于亡者尸体或名牌上，书七字置于宝瓶中，七日之中念诵七字，焚烧名牌立擦擦，陈设尸食会供轮，祈请大悲尊众，亡者神识融入自，安住无二大乐中，亡者定获无上果。’此乃二十一种道之助缘中第九种之意趣，大士（莲花生大师）曾阐释：外七日作会供，从六道中牵引；内依尸食会供轮，祈请持明。

【English Translation】
Da Bao Fuzang TD827 The Great Compassionate Heart Essence Gathering Place Guidance: The Ritual of Grasping the Deceased with the Great Compassion Hanging Rope, Called the Great Bliss Path Lamp.
Namo Guru Maha Karunikaya (Sanskrit: Namo Guru Mahā Kāruṇikāya).
The Buddhas and Bodhisattvas are gathered with great compassion,
Those who have the power to pull out of samsara,
The master, the protector of the three realms,
May all beings be crowned and accepted.
The wheel of karma turns the six paths,
Leading to the land of liberation and happiness.
A summary of the tantras and accomplishments,
Illuminate the lamp of the Great Bliss Path.
In the cycle of four births and five destinies, beings who drift endlessly, at the time of their death and intermediate state, are guided unimpeded to the path of liberation. This is the guidance, the ritual of the Great Compassion Hanging Rope.
Therefore, only a yogi who has purified the lineage with pure empowerment and vows, and has gained stability in the generation and completion stages, can perform this method of delivering the dead. There are two main methods: for the living, giving empowerment; for the dead, giving place guidance. The latter is divided into superior and inferior. The superior one, when approaching tranquility, sees it as the essence of the mandala, and performs offerings, empowerments, etc. This principle has been explained elsewhere. What is said here is the seven-day ritual to guide ordinary beings out of the six realms of reincarnation. As the Wisdom Essence Supreme Secret Tantra says: 'Furthermore, the seven-day yoga is explained, on the corpse or nameplate of the deceased, write seven letters and place them in a vase, recite the seven letters for seven days, burn the nameplate and erect a tsa-tsa, set up a feast wheel of corpse food, pray to the Great Compassionate Lord, the consciousness of the deceased merges into oneself, abide in the great bliss of non-duality, the deceased will surely attain the supreme fruit.' This is the meaning of the ninth of the twenty-one conditions of the path, which the Great Master (Padmasambhava) explained: the outer seven days make offerings, pulling from the six realms; the inner relies on the feast wheel of corpse food, praying to the vidyadhara.

--------------------------------------------------------------------------------

གྱི་གྲལ་དུ་འགོད་པ་དང་། གསང་བ་རྣམ་ཤེས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བསྟིམས་པ་གསུམ་དུ་དབྱེ་བར་མཛད་ཅིང་། དེ་དག་དཀྱུས་གཅིག་ལག་ཏུ་ལེན་པའི་ཆོ་གའི་ངག་འདོན་དམ་པ་སྔ་མ་རྣམས་ཀྱིས་གསང་བ་ཡོངས་རྫོགས་ཆེན་པོའི་བདུན་ཚིགས་ཆོ་ག་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་ལ་གཞི་བླངས། དབང་སོགས་སྒོས་ཆོས་བྱེ་བྲག་པ་རུང་མཐུན་དུ་སྦྱོར་བར་སྣང་བས། འདིར་ཡང་དེ་ལྟར་འཆད་པ་ལ་གསུམ། གང་གིས་སྦྱོང་བྱེད་དཀྱིལ་འཁོར་བཤམ་པ། གང་སྦྱང་གཞིའི་རྟེན་བཅའ་བ། ཇི་ལྟར་དྲང་བའི་ཐབས་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ནི། རས་བྲིས་སམ་ཚོམ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་ཁ་རྒྱན་མགུལ་ཆིངས་གཟུངས་རྡོར་དང་བཅས་པ། རྒྱབ་མདུན་དུ། ཐོད་པ་བདུད་རྩིའི་བཅུད་ལྡན། མར་མེ་རྣམས་དང་། སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ། མདུན་དུ་ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་ཕྲེང་ཚར་དུ་བཤམ། གཞན་ཡང་གཏེར་སྲུང་གཏོར་འབུལ། བགེགས་གཏོར་དང་ཚོགས་མཆོད་ཆད་བརྟན། མེ་ཏོག་གུལ་ཡུངས་སྤོས་རོལ། སློབ་དཔོན་གྱི་མདུན་དུ་ལས་བུམ་སོགས་ཉེར་མཁོའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་གྲབས་སུ་ཚུད་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ནི། རྒྱ་ཤོག་ལ་མཚན་བྱང་ཐལ་སྦྱར་པུས་བཙུགས་པད་གདན་ལ་ཙོག་པུར་འདུག་པའི་སྟེང་དུ་གདུགས། གཡས་གཡོན་འཕན་དང་བཅས་པའི་རྒྱབ་ཏུ་ཡི་གེ་བདུན་པ་དང་། ཚེ་འདས་ཆེ་གེ་མོ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་བླ་མའི་ངོ་བོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཨ་ནྲྀ་སུ་ཏྲི་པྲེ་དུ་ཛཿསྥ་ར་ཎ་ཕཊ། ཅེས་བྲིས་ཏེ་སྨྱུག་རྒོད་ཚིགས་གསུམ་པ་ལ་
22-7-3a
བཏགས། དྲི་རྟེན་གོས་བཟང་པོས་གཡོགས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷོ་རུ་དབང་སྟེགས་པདྨ་དཀར་པོ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་སྟེང་དུ་བཞག །དཀྱིལ་འཁོར་དང་སློབ་དཔོན་གྱི་མདུན་གང་བདེར་རིགས་དྲུག་གི་དལ་མུ་ཁྱུད་རིམ་པ་དྲུག་བསྐོར་བའི་པདྨ་འདབ་དྲུག་ལ་རིགས་དྲུག་གི་ས་བོན་ཡིག་མགོ་ཕྱིར་བསྟན་དུ་བྲིས་པའི་ལྟེ་བར་ཁྲུས་བུམ་བཅུད་ལྡན། དེའི་ཁ་རྒྱན་དུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྐུ་ཙག་གཟུག །བུམ་པའི་མཐའ་སྐོར་དུ་ཐུབ་དྲུག་གམ་ཡིག་དྲུག་སོ་སོར་བྲིས་པའི་ཙཀ་ལི་བཤམ། མཐར་ཕྱི་མཆོད་ཀྱིས་གཡས་སུ་བསྐོར། ལྷ་བཤོས་དྲུག་དང་ལན་ཆགས་གཏོར་མ་དྲུག་རྣམས་ཀྱང་ཕྱོགས་ཕྱོགས་སུ་བཀོད། གཞན་ཡང་ཞི་དྲག་དང་འབྱུང་བཞིའི་སྦྱོང་ཆས། བྲབ་རྫས་བྱེ་ཡུངས་སོགས་འདུ་བྱའོ། །གསུམ་པ་ལ་གསུམ། དཀྱིལ་འཁོར་དང་བུམ་པ་སྒྲུབ་པ། གནས་ལུང་གི་ཆོ་ག་དངོས། རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་དང་སྔོན་གཏོར་ནས་བརྩམ་བཟླས་པ་རྫོགས་ཀྱི་བར་ལས་བྱང་ལྟར་གྲུབ་ནས། རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་ལ་དམིགས་ཏེ། བུམ་པ་རང་བྱུང་གི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་ལྷ་རྣམས་དྭངས་པའི་མཚོ་ལ་གཟའ་སྐར་ཤར་བ་བཞིན་སྐད་ཅིག་གིས་གསལ་བར་གྱུར་པར་བསམ་ལ། རང་སྲོ

【现代汉语翻译】
将其列入行列，并将秘密融入法界，分为三类。那些将它们作为一个整体来掌握的仪轨念诵者，以伟大的圆满秘密的七节仪轨‘轮回之根除’为基础。由于灌顶等特殊法门似乎可以和谐地结合在一起，所以这里也分三点来讲解：一是布置何者用于净化的坛城，二是建立何者作为净化的基础，三是如何引导的方法。
首先，在彩绘或堆砌的坛城中央，放置带有装饰、颈饰和保护绳的金刚结胜瓶。前后放置装满甘露的颅器、酥油灯，以及药、酒、朵玛三物。前方陈设两份水供和全套供品。此外，还有财神护法的朵玛供品、驱魔朵玛和会供品、鲜花、芥末、香和乐器。上师面前准备好事业瓶等一切所需之物。
其次，在纸上写上亡者的名字，用灰烬涂抹，跪着放在莲花座上，上面撑着伞，左右两侧有幡。背面写上‘某某已故者，皈依三宝和上师的本体大悲观世音菩萨。’（藏文：ཨ་ནྲྀ་སུ་ཏྲི་པྲེ་དུ་ཛཿསྥ་ར་ཎ་ཕཊ།，梵文天城体：अनृ सुत्रि प्रे दु जः स्फर ण फट，梵文罗马拟音：anri sutri pre du jah spha ra na phat，汉语字面意思：无垢，善行，迅速，生起，散布，摧毁）。将其系在三节的箭杆上，用上好的绸缎覆盖，放置在坛城的南方，在莲花八瓣的灌顶台上。
在坛城和上师面前方便的地方，布置六道轮回的边缘，围绕六层，在六瓣莲花上写上六道的种子字，字头朝外，中央放置装满甘露的沐浴瓶。瓶口装饰着大悲观世音菩萨父母像。瓶子周围摆放着六能仁或分别写有六字真言的擦擦，最后用外供绕一圈。六种神馐和六种偿还罪债的朵玛也分别放置在各个方向。此外，还要准备寂静和忿怒的净化物品，以及驱魔用的芥末等物。
第三部分分为三点：一是修持坛城和瓶子，二是实际的超度仪轨，三是讲述后续的行动。
首先，从传承祈请文和前行朵玛开始，按照仪轨完成念诵。然后观想胜瓶，观想瓶子成为自生的宫殿，诸佛如星辰般出现在清澈的湖面上，瞬间显现。然后自生...

【English Translation】
Dividing them into placing them in the ranks, and immersing the secret into the Dharmadhatu, there are three categories. Those recitations of rituals that take them as a single whole are based on the 'Root Eradication of Samsara,' the seven-section ritual of the Great Perfection Secret. Since specific teachings such as empowerment seem to be harmoniously combined, here too, it is explained in three points: first, setting up the mandala of what is used for purification; second, establishing what is the basis for purification; and third, showing the method of how to guide.
First, in the center of the painted or piled mandala, place a victorious vase (Namgyal Bumpa) with decorations, a neck cord, and a protective knot (Gzungs rdor). In front and behind, place skull cups filled with nectar, butter lamps, and the three: medicine, alcohol, and torma. In front, arrange two water offerings and a complete set of offerings. Furthermore, there are Torma offerings for the treasure protectors, exorcism Torma, and Tsog offerings, flowers, mustard seeds, incense, and musical instruments. In front of the master, prepare the necessary items such as the action vase.
Second, write the name of the deceased on paper, smear it with ashes, kneel it on a lotus seat, with an umbrella above and banners on the left and right. On the back, write: 'So-and-so deceased, take refuge in the Three Jewels and the embodiment of the Lama, Great Compassionate Avalokiteśvara.' (Tibetan: ཨ་ནྲྀ་སུ་ཏྲི་པྲེ་དུ་ཛཿསྥ་ར་ཎ་ཕཊ།，Sanskrit Devanagari: अनृ सुत्रि प्रे दु जः स्फर ण फट，Sanskrit Romanization: anri sutri pre du jah spha ra na phat，Literal Chinese meaning: Immaculate, virtuous conduct, swift, arising, spreading, destroying). Attach it to a three-section arrow shaft, cover it with fine silk, and place it on the white eight-petaled lotus empowerment platform in the south of the mandala.
In a convenient place in front of the mandala and the master, arrange the edge of the six realms of samsara, encircling six layers, and write the seed syllables of the six realms on six lotus petals, with the syllable heads facing outward. In the center, place a bathing vase filled with nectar. Decorate the mouth of the vase with the image of the Great Compassionate Avalokiteśvara and his consort. Around the vase, arrange six Thukdrup or Chakras with the six-syllable mantra written on each, and finally circumambulate with outer offerings. The six divine foods and six Tormas for repaying debts are also placed in each direction. Furthermore, prepare peaceful and wrathful purification items, and exorcism materials such as mustard seeds.
The third part is divided into three points: first, practicing the mandala and the vase; second, the actual transference ritual; and third, explaining the subsequent actions.
First, starting from the lineage prayer and the preliminary Torma, complete the recitation according to the ritual manual. Then, focusing on the victorious vase, visualize the vase as a self-arisen palace, with the deities appearing like stars in a clear lake, manifesting instantly. Then, self-arise...

--------------------------------------------------------------------------------

ག་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གཟུངས་ཐག་ལ། །འཁྲིལ་ཏེ་བུམ་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་ཀར་ཞུགས། །དེ་དག་སྐུ་ལས་བྱང་སེམས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། །བབས་པས་བུམ་ཆུར་གཉིས་མེད་རོ་གཅིག་གྱུར། །ཅེས་གཟུངས་ཐག་ལ་འཇུས་ཏེ། ཨོཾ་
22-7-3b
མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་བཏགས་པ་བརྒྱ་སྟོང་གང་འགྲུབ་བཟླས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་བས། ལྷ་རྣམས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོར་འོད་དུ་ཞུ་ནས་བུམ་པའི་ཆུ་དང་རོ་གཅིག་པར་གྱུར། ཁྲུས་བུམ་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བུམ་པ་རྒྱུ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་སུ་པད་ཉི་ཟླ་བའི་གདན་ལྔ་ཚོམ་གྱི་སྟེང་དུ་ངོ་བོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་རྣམ་པ་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ་ནི༑ དབུས་སུ་མི་བསྐྱོད་པ་སྔོན་པོ། ཤར་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དཀར་པོ། ལྷོར་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་སེར་པོ། ནུབ་ཏུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དམར་པོ། བྱང་དུ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལྗང་གུ །ཐམས་ཅད་ཀྱང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་ཆ་ལུགས་ཅན་ཕྱག་གཡས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རང་རྟགས་དང་གཡོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་དྲིལ་བུ་འཛིན་ཅིང་ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་དུ་བཞུགས་པའི་ཕྱི་རོལ་དུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐུབ་པ་རིགས་དྲུག་འགྲོ་འདུལ་སྤྲུལ་པ་སྐུའི་ཆ་ལུགས་ཅན་བཞེངས་ཏེ་གནས་པ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་གསུམ་ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་མཚན་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ཡེ་ཤེས་པ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་(ཡེ་)ཧཱུྃ། པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭཾ། འདིར་རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན། མ་ལུས་སེམས་མགོན། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ། བདག་དང་འགྲོ་ལ་སོགས་ཚིགས་བཅད་རེ་རེ་སྔགས་དང་སྦྲེལ། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱས་མཆོད། ཧྲཱིཿ 
22-7-4a
ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། །གཟུགས་སྐུ་མ་འགགས་རོལ་པ་སྣ་ཚོགས་སྟོན། །གང་ལ་གང་འདུལ་འགྲོ་དོན་དཔག་མེད་མཛད། །བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་བསྟོད། ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་པས། ཚེ་འདས་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་བག་ཆགས་ཐམས་ཅད་སྦྱངས་ཤིང་བདུད་རྩིའི་ཆུས་བུམ་པ་གང་བར་བསམ་ལ་ཡི་གེ་བདུན་པ་དང་ཀཾ་ཀ་ནི་ཅི་རིགས་བཟླ། མཐར་མཆོད་བསྟོད་བསྡུས་པ་ཞིག་བྱ། ལས་བུམ་ནང་དུ་པད་ཉི་ལ། །རྟ་མགྲིན་དམར་པོ་ཁྲོ་གཏུམ་ཉམས། །གཡས་གཡོན་བེ་ཅོན་ཞགས་པ་འཛིན། །དུར་ཁྲོད་རྒྱན་ལྡན་བརྐྱང་བསྐུམ་བཞུགས། །ཞེས་མོས་ལ། ཧྲཱིཿཧ་ཡ་གྲཱི་བ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་བརྒྱ་རྩ་བཟླ། ཆུའི་རྡུལ་ཇི་སྙེད་པ་ཁྲོ་བོའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པས་བར་ཆད་སྲུང་བའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་མོས། དེ་ནས་སྲུང་མའི་གཏོར་འབུལ་དང་ཚོགས་མཆོད་བྱིན་བརླབ་ནས་བསྒྲལ་བསྟབ

【现代汉语翻译】
当真言的光芒线缠绕时，坛城瓶中的本尊融入心中。从他们的身体中流出菩提心甘露之流，融入瓶中的水中，成为无二无别的同一味道。抓住真言线，念诵'嗡 嘛呢 贝美 吽 舍 (Om Mani Padme Hum Hrih) 嘎雅 瓦嘎  चित्त 阿比 辛恰 吽 (Kaya Vak Citta Abhisinca Hum)'，念诵一百遍或一千遍，随力而行。用'嗡 阿 吽 (Om Ah Hum)'供养，诸佛化为大乐的自性，融入瓶中的水中，成为同一味道。净化沐浴瓶。从空性中，观想由各种珍宝组成的坛城宫殿，中央是莲花、日月垫，五堆之上，自性是大悲观世音，形象是五方佛：中央是不动佛（蓝色），东方是毗卢遮那佛（白色），南方是宝生佛（黄色），西方是阿弥陀佛（红色），北方是不空成就佛（绿色）。所有佛都具有圆满报身相，右手持各自的标志，左手持铃，以金刚跏趺坐姿安住。外围是世尊释迦牟尼佛，以调伏六道众生的化身形象站立。所有本尊的三处都以三个种子字（嗡啊吽）标示，从中发出光芒，迎请智慧尊者。班杂 萨玛扎 (Vajra Samaja) 嗡 萨瓦 达他嘎达 阿比 舍嘎 爹 萨玛雅 舍利耶 吽 (Om Sarva Tathagata Abhiseka Te Samaya Shriye Hum) 贝玛 嘎玛拉雅 斯瓦哈 (Padma Kamalaya Svaha)。如果想详细展开，可以将'遍护众生主'、'如来降生时'、'我与诸有情'等偈颂与真言结合起来。那摩 萨瓦 达他嘎达 班杂 阿尔刚 (Namah Sarva Tathagata Vajra Argham) 至 夏达 帕ra底扎 梭哈 (Shabda Praticha Svaha) 进行供养。舍 (Hrih)
法身不生，安住于空性之中，却示现无尽的色身化现。以各种方式调伏众生，利益无量无边的有情。向安乐逝者、诸佛顶礼赞叹。从所有本尊的身体中发出无量光芒，净化已故者的身语意三业的罪障和习气，观想甘露充满瓶子，念诵七字明和甘字咒，随力而行。最后，做一个简短的供养和赞颂。在事业瓶中，观想莲花和日轮之上，红色马头明王，形象愤怒而凶猛，左右手分别持有杵和绳索，身着尸陀林装束，以弓步姿势站立。观想后，念诵'舍 哈呀 哥利瓦 贝玛 达嘎 哥利达 吽 帕特 (Hrih Hayagriva Padmantakrt Hum Phat)'一百零八遍。观想水的每一个微粒都化为忿怒尊的自性，具有保护和消除障碍的力量。然后，进行护法的朵玛供养和会供，加持后进行祈祷。

【English Translation】
As the light rays of the mantra thread entwine, the deities of the vase mandala enter the heart. From their bodies, streams of bodhicitta nectar flow, merging into the water of the vase, becoming one inseparable taste. Holding the mantra thread, recite 'Om Mani Padme Hum Hrih Kaya Vak Citta Abhisinca Hum' a hundred or a thousand times, as much as possible. Offer with 'Om Ah Hum', the deities dissolve into the nature of great bliss, merging into the water of the vase, becoming one taste. Purify the bath vase. From emptiness, visualize a palace made of various precious jewels, in the center of which, on a lotus, sun, and moon seat, above five heaps, the essence is Great Compassionate Avalokiteshvara, the form is the Five Dhyani Buddhas: in the center is Akshobhya (blue), in the east is Vairochana (white), in the south is Ratnasambhava (yellow), in the west is Amitabha (red), in the north is Amoghasiddhi (green). All Buddhas have the complete Sambhogakaya form, the right hands holding their respective symbols, the left hands holding bells, abiding in the vajra posture. Outside are the Bhagavan Shakyamuni Buddha, standing in the form of a Nirmanakaya taming the six realms. All the three places of the deities are marked with the three seed syllables (Om Ah Hum), from which light radiates, inviting the wisdom beings. Vajra Samaja Om Sarva Tathagata Abhiseka Te Samaya Shriye Hum Padma Kamalaya Svaha. If you want to expand in detail, you can combine verses such as 'Lord of all sentient beings', 'How the Tathagata was born', 'Me and all beings' with mantras. Namah Sarva Tathagata Vajra Argham to Shabda Praticha Svaha for offering. Hrih
The Dharmakaya is unborn, abiding in emptiness, yet manifests endless Nirmanakaya emanations. Taming beings in various ways, benefiting immeasurable sentient beings. I prostrate and praise the Sugatas, the Buddhas. From the bodies of all the deities, immeasurable light radiates, purifying the sins and habitual tendencies of the body, speech, and mind of the deceased, visualize nectar filling the vase, recite the seven-syllable mantra and the Kamka mantra, as much as possible. Finally, make a brief offering and praise. In the action vase, visualize on a lotus and sun disc, red Hayagriva, with an angry and fierce appearance, holding a vajra and a rope in his right and left hands respectively, wearing charnel ground ornaments, standing in a bow stance. After visualizing, recite 'Hrih Hayagriva Padmantakrt Hum Phat' one hundred and eight times. Visualize that every particle of water transforms into the nature of the wrathful deity, possessing the power to protect and eliminate obstacles. Then, perform the protector's Torma offering and Ganachakra, bless it, and make prayers.

--------------------------------------------------------------------------------

་པར་བྱས་ལ་རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར་ཏེ་གསོལ་བ་གདབ་བོ། །གཉིས་པ་ལ་སྡོམ་ནི། རྟེན་བསྐྱེད་དགུག་ཅིང་གཤེད་དང་བྲལ། །དུག་སྦྱོང་རིགས་དྲུག་གནས་ནས་དྲང་། །ཟས་གཏད་དབང་བསྐུར་འབྲེལ་ཐག་བཅད། །ལམ་བསྟན་རྒྱས་གདབ་དགེ་རྩ་བསྔོ། །སྲེག་སྦྱོང་སཱཙྪ་གདབ་པ་འོ། །ཞེས་པ་རྣམས་ལས། དང་པོ་རྟེན་བསྐྱེད་པ་ནི། དམིགས་རྟེན་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་མིང་བྱང་
22-7-4b
ནྲྀ་ལས་ཚེ་འདས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་གྱུར་པར་བསམ་ལ། གཉིས་པ་རྣམ་ཤེས་དགུག་པ་ནི། ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་འཕྲོས་པས། ཚེ་འདས་རྣམ་ཤེས་ཨ་ཡིག་གི་རྣམ་པར་བཀུག་པར་བསམ། ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ དཀོན་མཆོག་མཐུ་དང་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །ཚེ་འདས་ལུས་བརྗེས་མིང་རུས་སྨོས་པ་ཁྱོད། །རིགས་དྲུག་སྐྱེས་སམ་བར་མ་དོ་ན་འཁྱམས། །གང་ན་གནས་ཀྱང་མཚན་བྱང་རྟེན་ལ་འདུས། །འཁོར་བའི་གནས་འགེགས་ཐར་པའི་སྒོ་འབྱེད་པས། །འདིར་ཤོག་ལྷ་དང་སློབ་དཔོན་དྲན་པར་གྱིས། །ཞེས་དང་ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ལ། ན་མོ་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་མཆོག་གསུམ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། གསང་སྔགས་དང་རིག་སྔགས་གཟུངས་སྔགས་སྙིང་པོ་ཕྱག་རྒྱ་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་འདི་ནས་ཕ་རོལ་དུ་སོང་བ་ཆེ་གེ་མོའི། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཁམས་གསུམ་རིགས་དྲུག་གི་གནས་གང་ན་གནས་ཀྱང་སྐད་ཅིག་ཡུད་ཙམ་ལ་རྟེན་འདི་ཉིད་དུ་མཆིས་པར་གྱུར་ཅིག །བཛྲ་ཨཾ་གུ་ཤ་ཡ་ཛཿཛཿ ལན་གསུམ་དང་། ནྲྀ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ ཛ་ཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། གསུམ་པ་བགེགས་སྦྱོང་བ་
22-7-5a
ནི། གཏོར་མ་གསུམ་པོ་རེ་རེ་བཞིན་རྟེན་ལ་བསྐོར་ཞིང་། ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣཱཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲྀཧྣེ་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་གསུམ་གྱིས་ཞི་བ། ཏིང་ལོ་དང་ཆངས་བུ་བསྐོར་ཞིང་། ཨོཾ་སུམྦྷ་སོགས་གསུམ་གྱིས་ཕྱེད་མ། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་རྟ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་ཁྲོ་གཏུམ་བཟོད་པར་དཀའ་བའི་གཟི་བརྗིད་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར་བར་གྱུར། ཧཱུྃ། ང་ནི་དབང་ཆེན་རྟ་མགྲིན་རྒྱལ། །བདག་ལ་ལྟོས་པའི་ཚེ་འདས་ལ། །གསོན་བདུད་གཤིན་བགེགས་བྱེད་པ་ཡི། །སྲོག་གཅོད་བླ་ཁྱེར་གཤེད་མ་ཀུན། །གཤིན་ལ་མ་ཆགས་ཕྱིར་དེངས་ཤིག །མི་འགྲོ་འདུག་ན་རྡུལ་དུ་རློག །ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཡ་མ་རཱ་ཙ་དུ་ཏྲི་ཕུ་ཏྲི་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ། ཅེས་བརྗོད་ལ་ཡུངས་ཐུན་གྱིས་

【现代汉语翻译】
然后放下智慧之花，开始祈祷。第二部分总结如下：生起所依，勾招，远离凶煞，净化毒素，从六道中引出，给予食物，灌顶，切断联系，指明道路，增广，回向善根，焚烧，制作擦擦。首先，生起所依：净化所依，从空性中，观想莲花和月亮之上，由名牌“那履(藏文：ནྲྀ།)”化现为亡者的形象。第二，勾招亡者的意识：从所有本尊的心间发出铁钩般的radiance，观想将亡者的意识勾招成阿(藏文：ཨ།)字的形状。吽 舍！以三宝的威力和真实的加持，已故的某某，改变了身体，念诵名字和姓氏，无论你转生于六道，还是在中阴游荡，无论你身在何处，都请融入名牌所依之中。阻断轮回之所，开启解脱之门，来这里吧，忆念本尊和上师。念诵并做铁钩手印，皈依根本传承上师、三宝、诸佛海会，以及薄伽梵大悲观世音的坛城本尊海会，以及真实语、秘密真言、明咒、陀罗尼、心咒、手印、三摩地，以大真实力的加持，从这个世界前往彼岸的某某的意识，无论在三界六道的何处，都请在刹那间降临于此所依之中。班杂 阿 咕 夏 雅 杂 杂（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）念诵三遍。那履 阿 贝 舍 雅 阿 阿 杂 吽 班 霍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）融入无二。第三，净化障碍：将三个朵玛依次绕着所依，念诵：嗡 萨瓦 维格南 纳玛 萨瓦 达塔嘎 喋 贝 秀瓦 穆 凯 贝 萨瓦 塔 康 悟嘎 喋 斯帕 惹 纳 伊芒 嘎嘎纳 康 哥 惹 赫 纳 伊当 巴 铃 达 梭哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）三次以息灾。挥舞铃和拂尘，念诵：嗡 桑巴（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等三次，念诵一半。自己瞬间化为马头明王嘿噜嘎，化为忿怒暴恶难以忍受，光芒如劫末之火般燃烧。吽！我乃大自在马头明王，对于与我有关联的亡者，制造障碍的活鬼死魔，断命夺魂的凶神恶煞，对于亡者不要执着，立即离开！若不离去，将化为灰尘！舍 班杂 卓 达 哈 雅 哥 惹 哇 呼 噜 呼 噜 吽 啪（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！舍 吽 亚 玛 惹 杂 杜 锥 普 锥 舍 吽 玛 惹 雅 啪（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！念诵后用芥子驱赶。
Then, discarding the flower of wisdom, offer prayers. The second part is summarized as follows: Generate the support, summon, be free from executioners, purify poison, draw from the six realms, offer food, empower, sever ties, show the path, expand, dedicate virtuous roots, burn, and create tsa-tsas. First, generating the support: Purify the support. From emptiness, visualize a lotus and moon upon which, from the name syllable 'Nri (藏文：ནྲྀ།)', transforms into the likeness of the deceased. Second, summoning the consciousness: From the hearts of all the deities, rays of light like iron hooks emanate, visualizing the consciousness of the deceased being summoned in the form of the letter A (藏文：ཨ།). Hum Hrih! By the power of the Three Jewels and the blessing of truth, the deceased, having changed bodies, mentioning the name and clan, whether you are born in the six realms or wandering in the bardo, wherever you may be, gather into this support of the name. Blocking the place of samsara and opening the door of liberation, come here, remember the deities and the teacher. Recite and make the iron hook mudra, take refuge in the root lineage lamas, the Three Jewels, the assembly of victorious ones, and the mandala deity assembly of Bhagavan Great Compassionate One, and the truth of secret mantras, knowledge mantras, dharani mantras, essence, mudras, samadhi, by the blessing of great truth, may the consciousness of so-and-so who has passed from this world to the other, wherever they may be in the three realms and six realms, arrive at this support in an instant. Vajra Am Gusha Ya Jha Jha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Recite three times. Nri A Beshaya A Ah Ja Hum Bam Hoh (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Merge into non-duality. Third, purifying obstacles: Circling each of the three tormas around the support, recite: Om Sarva Bighnam Nama Sarva Tathagata Ebhyo Bisha Mukhe Bhyah Sarva Tha Kham Utgate Spara Na Imam Gaga Na Kham Grihne Idam Balim Ta Svaha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Pacifying with three. Circling the bell and whisk, recite: Om Sumbha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) etc., halfway with three. Instantly transform oneself into Hayagriva Heruka, fierce and wrathful, unbearable glory blazing like the fire of the eon. Hum! I am the great powerful Hayagriva, for the deceased related to me, the living demons and dead obstacles that create obstacles, the executioners who cut off life and take the soul, do not be attached to the dead, leave immediately! If you do not leave, you will be reduced to dust! Hrih Vajra Krodha Haya Griva Hulu Hulu Hum Phet (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)! Hrih Hum Yama Racha Du Tri Phu Tri Hrih Hum Maraya Phet (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)! After reciting, drive away with mustard seeds.

【English Translation】
Then, discarding the flower of wisdom, offer prayers. The second part is summarized as follows: Generate the support, summon, be free from executioners, purify poison, draw from the six realms, offer food, empower, sever ties, show the path, expand, dedicate virtuous roots, burn, and create tsa-tsas. First, generating the support: Purify the support. From emptiness, visualize a lotus and moon upon which, from the name syllable 'Nri (藏文：ནྲྀ།)', transforms into the likeness of the deceased. Second, summoning the consciousness: From the hearts of all the deities, rays of light like iron hooks emanate, visualizing the consciousness of the deceased being summoned in the form of the letter A (藏文：ཨ།). Hum Hrih! By the power of the Three Jewels and the blessing of truth, the deceased, having changed bodies, mentioning the name and clan, whether you are born in the six realms or wandering in the bardo, wherever you may be, gather into this support of the name. Blocking the place of samsara and opening the door of liberation, come here, remember the deities and the teacher. Recite and make the iron hook mudra, take refuge in the root lineage lamas, the Three Jewels, the assembly of victorious ones, and the mandala deity assembly of Bhagavan Great Compassionate One, and the truth of secret mantras, knowledge mantras, dharani mantras, essence, mudras, samadhi, by the blessing of great truth, may the consciousness of so-and-so who has passed from this world to the other, wherever they may be in the three realms and six realms, arrive at this support in an instant. Vajra Am Gusha Ya Jha Jha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Hook, come here). Recite three times. Nri A Beshaya A Ah Ja Hum Bam Hoh (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Nri, enter, Ah Ah, Jha Hum Bam Hoh) Merge into non-duality. Third, purifying obstacles: Circling each of the three tormas around the support, recite: Om Sarva Bighnam Nama Sarva Tathagata Ebhyo Bisha Mukhe Bhyah Sarva Tha Kham Utgate Spara Na Imam Gaga Na Kham Grihne Idam Balim Ta Svaha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Om, to all obstacles, homage, to all tathagatas, to all the mouths, all places, fill, spread, this, space, sky, take, this offering, Svaha) Pacifying with three. Circling the bell and whisk, recite: Om Sumbha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Sumbha) etc., halfway with three. Instantly transform oneself into Hayagriva Heruka, fierce and wrathful, unbearable glory blazing like the fire of the eon. Hum! I am the great powerful Hayagriva, for the deceased related to me, the living demons and dead obstacles that create obstacles, the executioners who cut off life and take the soul, do not be attached to the dead, leave immediately! If you do not leave, you will be reduced to dust! Hrih Vajra Krodha Haya Griva Hulu Hulu Hum Phet (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Hrih, Vajra, Wrathful, Horse Neck, Hulu Hulu Hum Phet)! Hrih Hum Yama Racha Du Tri Phu Tri Hrih Hum Maraya Phet (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Hrih Hum, Yama, King, Kill, Destroy, Hrih Hum, Kill, Phet)! After reciting, drive away with mustard seeds.

--------------------------------------------------------------------------------

བྲབ་གུ་གུལ་དུད་པས་བདུག །རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས་གཏོར་མ་ཕྱི་རོལ་དུ་དོར་བ་ནི་དྲག་པོས་སྦྱོང་བའོ། །བཞི་པ་ཉོན་མོངས་པ་དང་ལས་དབང་གི་དུག་སྦྱོང་བ་ནི། བུམ་ཆུས་རྟེན་ལ་བྱབ་ཅིང་། འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་གསུམ། །འདི་དག་འཇིག་རྟེན་དུག་གསུམ་སྟེ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དུག་མི་མངའ། །སངས་རྒྱས་བདེན་པས་དུག་བཅོམ་མོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ལ་སྦྱོར་རོ། །དེ་ནས་འབྱུང་བ་སོ་སོས་བྱབ་ཅིང་། ས་ནི་དུག་གི་ཕ་ཡིན་ཏེ། །ས་ནི་དུག་གི་མ་ཡང་ཡིན། །དུག་རྣམས་བྱུང་ཡང་ས་ལས་བྱུང་། །ཞི་
22-7-5b
ཡང་ས་ཡི་ངང་དུ་ཞི། །སའི་གནས་སུ། ཆུ། མེ། རླུང་སོ་སོར་སྦྱར་བའི་མཐར། ཡིག་བདུན་དང་། ཀཾ་ཀ་ནིའི་གཤམ་དུ། ཚེ་ལས་འདས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་དུག་གསུམ་ལས་གྱུར་པའི་དུག་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་བཞིའི་ངང་དུ་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག་པ་རམྤ་རཱ་ཎི་སྭཱ་ཧཱ། ལྔ་པ་རིགས་དྲུག་གི་གནས་ནས་དྲང་བ་ལ་རེ་རེ་བཞིན། གནས་སྦྱོང་གནས་འདྲེན་དུག་གྲིབ་བཀྲུ །ལན་ཆགས་འཇལ་དང་ཆོས་བཤད་དང་། །ཕྱག་རྒྱ་འབྲེལ་ཐག་བཅད་པ་འོ། །ཞེས་དོན་བདུན་རེས་བསྟན་པ་ལས། དང་པོ་དམྱལ་བའི་གནས་ནས་དྲང་བ་ནི། མཚན་བྱང་དམྱལ་བའི་དལ་དུ་གཟུང་། བདག་ཉིད་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡིན་པ་ལ་རྣམ་པ་ཐུབ་དྲུག་སོ་སོར་མོས་ལ། དང་པོ་གནས་སྦྱོང་བ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ང་ནི་བདེ་གཤེགས་ཡོངས་རྫོགས་སྤྱན་རས་གཟིགས། །འགྲོ་ཀུན་མ་ལུས་ཐུགས་རྗེས་གཟུང་སླད་དུ། །དམྱལ་བའི་ཐུབ་པ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཡིན། །མདོག་ནག་ཁྲོ་ཚུལ་ཞེ་སྡང་རྣམ་པར་དག །བཟོད་པའི་ཆོས་སྟོན་མེ་ཆུ་ཁྲམ་ཤིང་བསྣམས། །ཚེ་འདས་ལུས་བོར་ཚ་གྲང་སྡུག་བསྔལ་སྦྱོང་། །ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཞེས་ཡི་གེ་བདུན་པ་དང་། ཀཾ་ཀ་ནིའི་རྗེས་སུ། ཚེ་འདས་དམྱལ་བ་ཚ་གྲང་གི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དམ་ཅི་འགྲུབ་བཟླ། བདག་དང་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ཐུགས་རྗེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་དམྱལ་བའི་ལས་སྒྲིབ་སྡུག་བསྔལ་སྦྱངས་པར་མོས་ལ་བྱེ་མས་བྲབ། གཉིས་པ་གནས་ནས་འདྲེན་པ་ནི། ཧཱུྃ། ཉོན་ཅིག་ཚེ་འདས་ལུས་
22-7-6a
བརྗེས་རིགས་ཀྱི་བུ། །སྔོན་ཚེ་ཞེ་སྡང་དབང་གིས་སྲོག་བཅད་པས། །དམྱལ་བར་སྐྱེས་སམ་ཚ་གྲང་ཡ་རེ་ང་། །འདིར་ཤོག་སྐྱབས་གསོལ་མཆོག་གི་ཐུགས་རྗེས་བཟུང་། །ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ དུཿཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཛ་ཛཿ གསུམ་མམ་བདུན་བརྗོད། གསུམ་པ་སྡིག་སྒྲིབ་བཀྲུ་བ་ནི། མེ་ལོང་དང་ལས་བུམ་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ། རང་བཞིན་ཆོས་སྐུའི་བུམ་པ་བཟང་པོ་ནས། །ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་དྲི་མེད་དགེ་བའི་ཆུས། །ཚེ་འདས་ཁྲུས་གསོལ་ཞེ་སྡང་སྒྲིབ་དག་ནས། །མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་གསལ་བའི་དོན་རྟོགས་ཤོག །ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཚེ་འདས་དམྱ

【现代汉语翻译】
用烧焦的古古鲁香来熏香。伴随着音乐的声音，将朵玛（供品）扔到外面，这是用猛烈的方式来净化。（古古鲁，一种香料）
第四，净化烦恼和业力的毒素：用瓶中的水洒在所依上，‘贪欲、嗔恨、愚痴这三者，是世间的三种毒素。圆满的佛陀没有毒素，佛陀以真理战胜毒素。’同样地，也对佛法和僧伽这样做。然后，用各种元素来洒水，‘地是毒素的父亲，地也是毒素的母亲。即使毒素产生，也是从地产生，最终也会在地中平息。’在地的位置上，分别加入水、火、风。最后，在七字明和冈嘎尼的下方，念诵：‘愿超越此生的，由烦恼三毒所产生的所有的毒素，都在四大元素中平息。嗡 然巴 然尼 梭哈！’
第五，从六道众生的处境中引导他们，对每一个众生，依次进行处境净化、处境引导、洗净毒素和污垢、偿还宿债、佛法开示以及手印连接和切断因缘之线。
以上述七个步骤来展示，首先是从地狱道引导：将名牌放在地狱道的坛城中。观想自己是所有胜利者的本质——大慈悲的化身，并以寂静六如来的形象出现。首先是处境净化：‘吽 舍，我乃圆满正觉观世音，为了以慈悲之心救度所有众生，我是地狱道的如来——法王，肤色黝黑，面露忿怒，净化嗔恨，宣说忍辱之法，手持火、水、铁杖和木棒，净化亡者所受的寒热痛苦。嗡 嘛呢 呗美 吽 舍’念诵七字明，并在冈嘎尼之后念诵：‘愿亡者在地狱道所受的寒热痛苦全部平息。香底 咕噜 耶 梭哈！’念诵一百零八遍或随力念诵。观想自己和坛城中的慈悲之光，净化地狱道的业障和痛苦，然后用沙子擦拭。
第二是处境引导：‘吽，谛听，亡者，已转世的善男子！因前世嗔恨而杀生，故堕入地狱，饱受寒热之苦，可怜啊！来此，寻求庇护，祈求至尊慈悲的救度。嗡 嘛呢 呗美 吽 舍 达 阿嘎夏 雅 杂 杂！’念诵三遍或七遍。
第三是洗净罪业和污垢：手持镜子和业力宝瓶，‘吽，从自性法身的殊胜宝瓶中，以具足八支的无垢甘露之水，为亡者沐浴，洗净嗔恨的罪障，愿能证悟如镜般清明的智慧！嗡 嘛呢 呗美 吽 舍’净化亡者地狱道的罪业。

【English Translation】
Purify with the smoke of burnt Gugulu incense. Throwing the Torma (offering cake) outside with the sound of music is the purification by forceful means. (Gugulu, a type of spice)
Fourth, purifying the poison of afflictions and karma: Sprinkle water from the vase on the support, 'Attachment, hatred, and ignorance, these three are the three poisons of the world. The perfect Buddha has no poison, the Buddha conquers poison with truth.' Similarly, do this for the Dharma and the Sangha. Then, sprinkle with various elements, 'Earth is the father of poison, earth is also the mother of poison. Even if poisons arise, they arise from the earth, and they also subside in the earth.' In the place of earth, add water, fire, and wind separately. Finally, below the seven-syllable mantra and Kamkani, recite: 'May all the poisons arising from the three poisons of afflictions that have passed beyond this life subside in the four great elements. Om Rampa Rani Svaha!'
Fifth, guiding beings from the six realms, for each being, perform realm purification, realm guidance, washing away poison and defilement, repaying karmic debts, Dharma teaching, and connecting and severing karmic ties with mudras.
The above seven steps are shown in succession, the first is guiding from the hell realm: Place the nameplate in the mandala of the hell realm. Visualize yourself as the essence of all victors—the embodiment of great compassion, and appear in the form of the six Buddhas of pacification. First is realm purification: 'Hum Hrih, I am the complete enlightened Avalokiteśvara, for the sake of compassionately saving all beings, I am the Buddha of the hell realm—the Dharma King, with a dark complexion, wrathful appearance, purifying hatred, teaching the Dharma of patience, holding fire, water, an iron rod, and a wooden staff, purifying the hot and cold sufferings of the deceased. Om Mani Padme Hum Hrih' Recite the seven-syllable mantra, and after Kamkani recite: 'May all the hot and cold sufferings of the deceased in the hell realm be completely pacified. Shantim Kuru Ye Svaha!' Recite one hundred and eight times or as much as possible. Visualize the light of compassion from yourself and the mandala purifying the karmic obscurations and sufferings of the hell realm, and then wipe with sand.
Second is realm guidance: 'Hum, listen, deceased one, son of a noble family who has transmigrated! Because of killing due to hatred in a previous life, you were born in hell, suffering from hot and cold, alas! Come here, seek refuge, and pray for the supreme compassion to save you. Om Mani Padme Hum Hrih Duh Akarshaya Jaja!' Recite three or seven times.
Third is washing away sins and defilements: Holding a mirror and a karma vase, 'Hum, from the excellent vase of the self-nature Dharmakaya, with the immaculate nectar water possessing eight qualities, bathe the deceased, wash away the sins of hatred, may you realize the meaning of mirror-like clear wisdom! Om Mani Padme Hum Hrih' Purify the sins of the deceased in the hell realm.

--------------------------------------------------------------------------------

ལ་བ་ཚ་གྲང་གི་སྡུག་བསྔལ་ལས་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ་བི་ཤུདྡྷེ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། བཞི་པ་ལན་ཆགས་འཇལ་བ་ནི། ཐོག་མར་ཞལ་ཟས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བྱིན་བརླབས་ལ། ཧཱུྃ། བཅོམ་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལ། །དྲི་མེད་དག་པའི་ཞལ་ཟས་དང་། །ལོངས་སྤྱོད་རྒྱན་གྱི་མཆོད་གཏོར་འབུལ། །ཚེ་འདས་ཚ་གྲང་སྡུག་བསྔལ་སྦྱང་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་ནཻ་བིདྱཱ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ཧཱུྃ། ཞེས་འབུལ། གླུད་གཏོར་འབྲུ་གསུམ་དང་། སམྦྷ་རའི་སྔགས་ཀྱིས་སྤེལ་ཞིང་བསྒྱུར་ལ། ཧཱུྃ། འདོད་ཡོན་ལྔ་ལྡན་གླུད་གཏོར་བཟང་པོ་འདི། །དམྱལ་བའི་ལན་ཆགས་བུ་ལོན་སྦྱང་ཕྱིར་བསྔོ། །ཚེ་འདས་བསོད་ནམས་ཚོགས་རྫོགས་ཆོས་སྤྱོད་ཅིང་། །རྣམ་གྲོལ་འབྲས་བུའི་དོན་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །ཨོཾ་སརྦ་བྷཱུ་ཏ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི།
22-7-6b
ལྔ་པ་ཆོས་བཤད་པ་ནི། ཧཱུྃ། ཚེ་འདས་ཁྱོད་ཉིད་གཅིག་པུ་འཆི་སྙམ་སྟེ། །ཀུན་ཀྱང་མི་རྟག་འཆི་བའི་ཆོས་ཅན་ཡིན། །བར་དོར་འཁྱམས་པའི་ཤེས་པ་ཕྱད་ཕྱོད་ཁྱོད། །ལྷ་དང་སློབ་དཔོན་དྲན་གྱིས་མྱུར་དུ་ཤོག །དགེ་སྡིག་ཆོས་ལ་སྤང་ལེན་ཤེས་པར་གྱིས། །བདག་ཏུ་འཛིན་པའི་རྟོག་པར་རང་སར་གྲོལ། །སརྦ་དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་ཨཿ དྲུག་པ་ཕྱག་འཚལ་དུ་གཞུག་པ་ནི། ཉེ་དྲུང་གིས་བྱང་བུ་ཐོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། ཧཱུྃ། ཉོན་ཅིག་ཚེ་འདས་ལུས་བརྗེས་རིགས་ཀྱི་བུ། །བཀྲ་ཤིས་ཁང་བཟང་ཕོ་བྲང་འདིར་ཤོག་ལ། །སྨྱུག་མ་འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་བླ་གནས་ཡིན། །གདུགས་ནི་བཞུགས་གནས་འཕན་ཕྲན་ལུས་ཀྱི་ཚད། །མཚན་བྱང་གཟུགས་ལ་རྣམ་ཤེས་རྟེན་ཆོས་ལ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་སོང་། །ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་རུ་ཤཱ་ཡ་ཧོཿ ཞེས་ཕྱག་བྱས་ལ་མིང་བྱང་ཡི་དྭགས་དལ་དུ་བཞག །བདུན་པ་འབྲེལ་ཐག་བཅད་པ་ནི། ཧཱུྃ། ས་འདི་བཅད་པ་མན་ཆད་དམྱལ་བའི་གནས། །ཚ་གྲང་སྡུག་བསྔལ་ཚན་ཆེ་དར་རེ་དྲགས། །སྐྱེ་འཆི་ཡ་ང་ལས་དབང་ཁ་རེ་དྲགས། །མ་ཆགས་མ་ཞེན་དམྱལ་གནས་འཁོར་བ་སྤོངས། །ཨོཾ་ད་ཧ་ད་ཧ་སརྦ་ན་ར་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཞེས་སྔགས་ལན་གསུམ་བཟླས་ཏེ་དམྱལ་བའི་དལ་ཕྱགས་ལ་སྐྱེ་སྒོ་བཅད། དཀོན་མཆོག་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་དང་། །ལྷ་དང་སྔགས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་དང་། །རྟེན་འབྲེལ་ཟབ་མོའི་ནུས་མཐུ་ཡིས། །ཚེ་འདས་དམྱལ་བའི་གནས་
22-7-7a
ལས་ཐར། །བླ་མེད་སྐུ་གསུམ་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །ཅེས་བདེན་སྟོབས་བརྗོད་ཅིང་སྨོན་ལམ་གདབ་བོ། །ས་བཅད་དམིགས་རིམ་ལག་ལེན་རྣམས་དེས་འགྲེས་ཏེ། གཉིས་པ་ཡི་དྭགས་ཀྱི་གནས་ནས་དྲང་བ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ང་ནི་བདེ་གཤེགས་ཡོངས་རྫོགས་སྤྱན་རས་གཟིགས། །འགྲོ་ཀུན་མ་ལུས་ཐུགས་རྗེས་བཟུང་སླད་དུ། །ཡི་དྭགས་ཐུབ་པ་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཆེན་ཡིན། །དམར་ལྗང་དྲང་སྲོང་སེར་སྣ་རྣམ་པར་དག །སྦྱིན་པའི་ཆོས་སྟོན་རིན་ཆེ

【现代汉语翻译】
通过忍受寒热之苦，所有业障都得以净化。Śuddhe Śuddhe Biśuddhe Śāntiṃ Kuru Ye Svāhā! 第四步是偿还宿债：首先，用 Om Ah Hum 加持食物。吽！至尊法王啊！我供养无垢清净的食物，以及饰有享乐的供品食子。祈愿亡者消除寒热之苦！Om Naibidyā Pūja Megha Samudra Spharaṇa Hūṃ！如此供养。用谷物和 Sambhara 咒语增加和转化食子。吽！这美好的、具足五妙欲的食子，是为了偿还地狱的宿债而供养。愿亡者积聚功德资粮，行持佛法，并用于解脱之果！Om Sarva Bhūta Baliṃta Khāhi!
第五步是说法：吽！亡者啊，你以为只有你会死吗？一切众生皆是无常，具有死亡的本性。在中阴漂泊的意识啊，忆念本尊和上师，迅速前来！了知善恶，于法取舍。愿你对自我的执着于当下解脱！Sarva Dharma Kāya Āḥ！第六步是引导顶礼：近侍手持名牌，引导顶礼。吽！谛听，亡者，转世的后代！来到这吉祥的豪宅宫殿。这根箭竹是你的魂位。伞是你的住所，幡幢是身体的量度。名牌是形象，是意识的所依，是法。向坛城本尊顶礼，皈依！Namaḥ Sarva Tathāgata Pūruśāya Hoḥ！如此顶礼，然后轻轻地放下名牌。第七步是断绝关系：吽！从这块土地被切断开始，就是地狱的处所。寒热之苦极其强烈。生死轮回极其可怕，业力极其强大。不要执着，不要贪恋，舍弃地狱的轮回！Om Daha Daha Sarva Naraka Gate Hetuṃ Hūṃ Phaṭ！念诵此咒三遍，扫除地狱的道路，关闭出生的门户。以三宝的加持力，以本尊和咒语的慈悲力，以缘起甚深的威力，愿亡者从地狱中解脱！愿迅速获得无上三身！如此陈述真实语，并祈愿。通过这些，完成了分科和观修次第的实践。第二部分是从饿鬼道引导：吽 赫利！我乃圆满正觉观世音，为了以慈悲摄受一切众生，是饿鬼道之怙主，是无尽虚空藏。愿红色和绿色的仙人，以及吝啬之心得以完全清净。宣说布施之法，珍宝！
通过忍受寒热之苦，所有业障都得以净化。Śuddhe Śuddhe Biśuddhe Śāntiṃ Kuru Ye Svāhā! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Fourth, repaying debts: First, bless the food with Om Ah Hum. Hūṃ! To the Lord of Dharma, I offer immaculate pure food, and offering tormas adorned with enjoyment. May the deceased purify the suffering of heat and cold! Om Naibidyā Pūja Megha Samudra Spharaṇa Hūṃ! Offer in this way. Increase and transform the offering torma with three grains and the Sambhara mantra. Hūṃ! This excellent offering torma, endowed with the five desires, is dedicated to repaying the debts of hell. May the deceased accumulate merit, practice the Dharma, and use it for the sake of the fruit of liberation! Om Sarva Bhūta Baliṃta Khāhi!
Fifth, giving Dharma teachings: Hūṃ! Deceased, do you think you are the only one who will die? Everyone is impermanent and subject to death. Wandering consciousness in the bardo, remember the deity and the guru, come quickly! Know to accept virtue and reject evil in the Dharma. May the concept of self-grasping be liberated in its own place! Sarva Dharma Kāya Āḥ! Sixth, guiding to prostrate: The attendant holds the name card and guides the prostration. Hūṃ! Listen, deceased, son of the changed lineage! Come to this auspicious mansion palace. This bamboo is your life-force place. The umbrella is your dwelling place, the pennant is the measure of your body. The name card is the form, the basis of consciousness, the Dharma. Prostrate to the deities of the mandala, take refuge! Namaḥ Sarva Tathāgata Pūruśāya Hoḥ! Prostrate in this way and gently place the name card on the spirit tablet. Seventh, severing the connection: Hūṃ! From the moment this land is cut off, it is the place of hell. The suffering of heat and cold is extremely intense. The cycle of birth and death is extremely terrifying, and karma is extremely powerful. Do not be attached, do not be greedy, abandon the hellish cycle! Om Daha Daha Sarva Naraka Gate Hetuṃ Hūṃ Phaṭ! Recite this mantra three times, sweep away the path of hell, and close the gate of birth. By the blessing of the Three Jewels, by the compassion of the deities and mantras, and by the power of profound dependent origination, may the deceased be liberated from the place of hell! May you quickly attain the supreme three bodies! Thus, state the truth and make aspirations. Through these, the practice of the divisions and visualization stages is completed. The second part is guiding from the realm of the pretas: Hūṃ Hrīḥ! I am the complete Buddha Avalokiteśvara, for the sake of compassionately embracing all beings, I am the lord of the pretas, the great treasury of endless space. May the red and green hermits, and the mind of miserliness be completely purified. Teaching the Dharma of generosity, jewel!
Suffering from the torment of heat and cold, may all obscurations be purified. Śuddhe Śuddhe Biśuddhe Śāntiṃ Kuru Ye Svāhā! Fourth, repaying debts: First, bless the food with Om Ah Hum. Hūṃ! To the Lord of Dharma, I offer immaculate pure food, and offering tormas adorned with enjoyment. May the deceased purify the suffering of heat and cold! Om Naibidyā Pūja Megha Samudra Spharaṇa Hūṃ! Offer in this way. Increase and transform the offering torma with three grains and the Sambhara mantra. Hūṃ! This excellent offering torma, endowed with the five desires, is dedicated to repaying the debts of hell. May the deceased accumulate merit, practice the Dharma, and use it for the sake of the fruit of liberation! Om Sarva Bhūta Baliṃta Khāhi!
Fifth, giving Dharma teachings: Hūṃ! Deceased, do you think you are the only one who will die? Everyone is impermanent and subject to death. Wandering consciousness in the bardo, remember the deity and the guru, come quickly! Know to accept virtue and reject evil in the Dharma. May the concept of self-grasping be liberated in its own place! Sarva Dharma Kāya Āḥ! Sixth, guiding to prostrate: The attendant holds the name card and guides the prostration. Hūṃ! Listen, deceased, son of the changed lineage! Come to this auspicious mansion palace. This bamboo is your life-force place. The umbrella is your dwelling place, the pennant is the measure of your body. The name card is the form, the basis of consciousness, the Dharma. Prostrate to the deities of the mandala, take refuge! Namaḥ Sarva Tathāgata Pūruśāya Hoḥ! Prostrate in this way and gently place the name card on the spirit tablet. Seventh, severing the connection: Hūṃ! From the moment this land is cut off, it is the place of hell. The suffering of heat and cold is extremely intense. The cycle of birth and death is extremely terrifying, and karma is extremely powerful. Do not be attached, do not be greedy, abandon the hellish cycle! Om Daha Daha Sarva Naraka Gate Hetuṃ Hūṃ Phaṭ! Recite this mantra three times, sweep away the path of hell, and close the gate of birth. By the blessing of the Three Jewels, by the compassion of the deities and mantras, and by the power of profound dependent origination, may the deceased be liberated from the place of hell! May you quickly attain the supreme three bodies! Thus, state the truth and make aspirations. Through these, the practice of the divisions and visualization stages is completed. The second part is guiding from the realm of the pretas: Hūṃ Hrīḥ! I am the complete Buddha Avalokiteśvara (观世音), for the sake of compassionately embracing all beings, I am the lord of the pretas, the great treasury of endless space. May the red and green hermits, and the mind of miserliness be completely purified. Teaching the Dharma of generosity, jewel!

【English Translation】
Through enduring the suffering of heat and cold, may all obscurations be purified. Śuddhe Śuddhe Biśuddhe Śāntiṃ Kuru Ye Svāhā! Fourth, repaying debts: First, bless the food with Om Ah Hum. Hūṃ! To the Lord of Dharma, I offer immaculate pure food, and offering tormas adorned with enjoyment. May the deceased purify the suffering of heat and cold! Om Naibidyā Pūja Megha Samudra Spharaṇa Hūṃ! Offer in this way. Increase and transform the offering torma with three grains and the Sambhara mantra. Hūṃ! This excellent offering torma, endowed with the five desires, is dedicated to repaying the debts of hell. May the deceased accumulate merit, practice the Dharma, and use it for the sake of the fruit of liberation! Om Sarva Bhūta Baliṃta Khāhi!
Fifth, giving Dharma teachings: Hūṃ! Deceased, do you think you are the only one who will die? Everyone is impermanent and subject to death. Wandering consciousness in the bardo, remember the deity and the guru, come quickly! Know to accept virtue and reject evil in the Dharma. May the concept of self-grasping be liberated in its own place! Sarva Dharma Kāya Āḥ! Sixth, guiding to prostrate: The attendant holds the name card and guides the prostration. Hūṃ! Listen, deceased, son of the changed lineage! Come to this auspicious mansion palace. This bamboo is your life-force place. The umbrella is your dwelling place, the pennant is the measure of your body. The name card is the form, the basis of consciousness, the Dharma. Prostrate to the deities of the mandala, take refuge! Namaḥ Sarva Tathāgata Pūruśāya Hoḥ! Prostrate in this way and gently place the name card on the spirit tablet. Seventh, severing the connection: Hūṃ! From the moment this land is cut off, it is the place of hell. The suffering of heat and cold is extremely intense. The cycle of birth and death is extremely terrifying, and karma is extremely powerful. Do not be attached, do not be greedy, abandon the hellish cycle! Om Daha Daha Sarva Naraka Gate Hetuṃ Hūṃ Phaṭ! Recite this mantra three times, sweep away the path of hell, and close the gate of birth. By the blessing of the Three Jewels, by the compassion of the deities and mantras, and by the power of profound dependent origination, may the deceased be liberated from the place of hell! May you quickly attain the supreme three bodies! Thus, state the truth and make aspirations. Through these, the practice of the divisions and visualization stages is completed. The second part is guiding from the realm of the pretas: Hūṃ Hrīḥ! I am the complete Buddha Avalokiteśvara, for the sake of compassionately embracing all beings, I am the lord of the pretas, the great treasury of endless space. May the red and green hermits, and the mind of miserliness be completely purified. Teaching the Dharma of generosity, jewel!

--------------------------------------------------------------------------------

ན་སྒྲོམ་བུ་འཛིན། །ཚེ་འདས་ཡི་དྭགས་བཀྲེས་སྐོམ་སྡུག་བསྔལ་སྦྱོང་། །ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཀཾ་ཀ་ནིའི་རྗེས་སུ། ཚེ་འདས་ཡི་དྭགས་བཀྲེས་སྐོམ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བཟླས་ཤིང་བྱེ་མས་བྲབ། ཧཱུྃ། ཉོན་ཅིག་ཚེ་འདས་ལུས་བརྗེས་རིགས་ཀྱི་བུ། །སྔོན་ཚེ་སེར་སྣའི་དབང་གིས་སྦྱིན་བསྡམས་པས། །ཡི་དྭགས་བཀྲེས་སྐོམ་སྡུག་བསྔལ་ཡ་རེ་ང་། །འདིར་ཤོག་སྐྱབས་གསོལ་མཆོག་གི་ཐུགས་རྗེས་བཟུང་། །ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ པྲེ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཛ་ཛཿ ལས་བུམ་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ། རང་བཞིན་ཆོས་སྐུའི་བུམ་པ་བཟང་པོ་ནས། །ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་དྲི་མེད་དགེ་བའི་ཆུས། །ཚེ་འདས་ཁྲུས་གསོལ་སེར་སྣའི་སྒྲིབ་དག་ནས། །རང་རིག་ཡེ་ཤེས་གསལ་བའི་དོན་རྟོགས་ཤོག །ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཚེ་འདས་ཡི་དྭགས་བཀྲེས་སྐོམ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ལས་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ་
22-7-7b
བི་ཤུདྡྷེ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། འབྲུ་གསུམ་དང་། ཧཱུྃ། བཅོམ་ལྡན་ཁ་འབར་རྒྱལ་པོ་ལ། །དྲི་མེད་དག་པའི་ཞལ་ཟས་དང་། །ལོངས་སྤྱོད་རྒྱན་གྱི་མཆོད་གཏོར་འབུལ། །ཚེ་འདས་བཀྲེས་སྐོམ་སྦྱང་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་ནཻ་བིདྱཱ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ཧཱུྃ། ཞེས་འབུལ། གླུད་གཏོར་འབྲུ་གསུམ་དང་། སམྦྷ་རའི་སྔགས་ཀྱིས་སྤེལ་ཞིང་བསྒྱུར་ལ། ཧཱུྃ། འདོད་ཡོན་ལྔ་ལྡན་གླུད་གཏོར་བཟང་པོ་འདི། །ཡི་དྭགས་ལན་ཆགས་བུ་ལོན་སྦྱོང་ཕྱིར་བསྔོ། །ཚེ་འདས་བསོད་ནམས་ཚོགས་རྫོགས་ཆོས་སྤྱོད་ཅིང་། །རྣམ་གྲོལ་འབྲས་བུའི་དོན་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །ཨོཾ་སརྦ་བྷཱུ་ཏ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། ཧཱུྃ། ཚེ་འདས་ཁྱོད་ཉིད་གཅིག་པུ་འཆི་སྙམ་སྟེ། །ཀུན་ཀྱང་མི་རྟག་འཆི་བའི་ཆོས་ཅན་ཡིན། །བར་དོར་འཁྱམས་པའི་ཤེས་པ་ཕྱད་ཕྱོད་ཁྱོད། །ལྷ་དང་སློབ་དཔོན་དྲན་གྱིས་མྱུར་དུ་ཤོག །དགེ་སྡིག་ཆོས་ལ་སྤང་ལེན་ཤེས་པར་གྱིས། །བདག་ཏུ་འཛིན་པའི་རྟོག་པ་རང་སར་གྲོལ། །སརྦ་དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་ཨཿ ཕྱག་འཚལ་དུ་གཞུག་ལ། ཧཱུྃ། ཉོན་ཅིག་ཚེ་འདས་ལུས་བརྗེས་རིགས་ཀྱི་བུ། །བཀྲ་ཤིས་ཁང་བཟང་ཕོ་བྲང་འདིར་ཤོག་ལ། །སྨྱུག་མ་འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་བླ་གནས་ཤིང་། །གདུགས་ནི་བཞུགས་གནས་འཕན་ཕྲན་ལུས་ཀྱི་ཚད། །མཚན་བྱང་གཟུགས་ལ་རྣམ་ཤེས་རྟེན་ཆོས་ལ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་སོང་། །ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་
22-7-8a
ཏ་པཱུ་རུ་ཤཱ་ཡ་ཧོཿ མིང་བྱང་བྱོལ་སོང་གི་དལ་དུ་བཞག །ཧཱུྃ། ས་འདི་བཅད་པ་མན་ཆད་ཡི་དྭགས་གནས། །བཀྲེས་སྐོམ་སྡུག་བསྔལ་ཚན་ཆེ་དར་རེ་དྲགས། །སྐྱེ་འཆི་ཡ་ང་ལས་དབང་ཁ་རེ་དྲགས། །མ་ཆགས་མ་ཞེན་ཡི་དྭགས་འཁོར་བ་སྤོངས། །ཨོཾ་པ་ཙ་པ་ཙ་སརྦ་པྲེ་ཏ་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་ཡི་དྭགས་ཀྱི་དལ་ཕྱགས། དཀོན་མཆོག་བདེན་པའི་བྱ

【现代汉语翻译】
那（藏文：ན་，梵文天城体：na，梵文罗马拟音：na，汉语字面意思：那）！框架持有者！净化已故饿鬼的饥渴之苦！嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）嘛呢呗美吽（藏文，梵文天城体：मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：莲花中的珍宝）舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）！在康（藏文，梵文天城体：kam，梵文罗马拟音：kam，汉语字面意思：种子字）嘎尼之后，已故饿鬼的一切饥渴之苦，夏（藏文，梵文天城体：शान्ति，梵文罗马拟音：śānti，汉语字面意思：寂静）定（藏文，梵文天城体：कुरु，梵文罗马拟音：kuru，汉语字面意思：作）古汝耶 梭哈（藏文，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：成就）！如此念诵，并用沙子撒布。
吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）！谛听，已故转生之子！往昔因悭吝之故而吝惜布施，饿鬼的饥渴之苦何其悲惨！来此，祈求庇护，蒙受至尊之慈悲！嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）嘛呢呗美吽（藏文，梵文天城体：मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：莲花中的珍宝）舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）！贝 阿嘎日夏 雅 匝 匝！手持事业宝瓶。
吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）！从自性法身的殊胜宝瓶中，以具足八支的无垢善妙之水，为已故者沐浴，净除悭吝之障，愿能证悟自明本智之义！嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）嘛呢呗美吽（藏文，梵文天城体：मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：莲花中的珍宝）舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）！已故饿鬼的饥渴之苦，一切业障，殊提 殊提，比殊提，夏（藏文，梵文天城体：शान्ति，梵文罗马拟音：śānti，汉语字面意思：寂静）定（藏文，梵文天城体：कुरु，梵文罗马拟音：kuru，汉语字面意思：作）古汝耶 梭哈（藏文，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：成就）！三字真言。
吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）！于薄伽梵 炽燃之王前，奉献无垢清净之饮食，受用庄严之供品食子，祈请平息已故者的饥渴！嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） नैवेद्य पूजा मेघ समुद्र स्फरण हूँ！如是供养。食子供品，以三字真言和圆满咒加持转变。
吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）！此具足五妙欲之殊胜食子，为清偿饿鬼的宿债而回向。愿已故者圆满福德资粮，行持正法，并用于解脱果位之义！嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） सर्व भूत बलिन्त खाहि！
吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）！已故者，你以为唯独你会死去吗？一切皆是无常，具有死亡之法性。于中阴漂泊的意识，迷途的你，忆念本尊和上师，迅速前来！于善恶之法，知取舍。解脱执着自我的妄念于自性之中。萨瓦 达玛 嘎雅 阿！引领顶礼。
吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）！谛听，已故转生之子！前来吉祥华美的宫殿，此箭竹乃是你的命依，伞是你的住所，幡幢是身体的量度，名牌是形象，心识是所依之法，向坛城本尊顶礼皈依！那嘛 萨瓦 达他嘎达 布日夏 雅 吼！将名牌置于旁生道之处。
吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）！从此地以下，乃是饿鬼之处，饥渴之苦剧烈而强烈，生死恐怖，业力可怕，莫执着，莫贪恋，舍弃饿鬼轮回！嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 巴匝 巴匝 萨瓦 贝达 嘎嘎 德 黑 顿 吽 啪！如是清扫饿鬼之处。以三宝的谛实力……

【English Translation】
Na! Frame holder! Purify the suffering of hunger and thirst of the deceased pretas! Om Mani Padme Hum Hrih! After Kam Kani, all the suffering of hunger and thirst of the deceased pretas, Shantim Kuru Ye Svaha! Recite thus, and scatter with sand.
Hum! Listen, son of the deceased who has changed bodies! In the past, due to stinginess, you hoarded generosity, so the suffering of hunger and thirst of the pretas is so miserable! Come here, seek refuge, and be held by the supreme compassion! Om Mani Padme Hum Hrih! Pre Akasha Ya Ja Ja! Hold the activity vase.
Hum! From the excellent vase of the self-nature Dharmakaya, with the immaculate virtuous water that possesses eight qualities, bathe the deceased, purify the obscurations of stinginess, and may you realize the meaning of the clarity of self-awareness wisdom! Om Mani Padme Hum Hrih! From the suffering of hunger and thirst of the deceased pretas, all obscurations, Shuddhe Shuddhe, Vi Shuddhe, Shantim Kuru Ye Svaha! Three seed syllables.
Hum! To the Bhagavan, the King of Blazing Mouths, offer immaculate pure food, enjoyments, ornaments, and offering tormas. Please pacify the hunger and thirst of the deceased! Om Naivedya Puja Megha Samudra Spharana Hum! Offer thus. Increase and transform the ransom torma with the three seed syllables and the Sambhara mantra.
Hum! This excellent ransom torma with five desirable qualities, is dedicated to purify the debts of the pretas. May the deceased complete the accumulation of merit, practice the Dharma, and use it for the sake of the fruit of liberation! Om Sarva Bhuta Balinta Khahi!
Hum! Deceased one, you think you are the only one who will die? Everyone is impermanent and subject to death. Wandering consciousness in the bardo, confused you, remember the deity and the teacher, come quickly! Know to accept and reject good and evil dharmas. May the concept of self-grasping dissolve in its own place. Sarva Dharma Kaya Ah! Lead to prostration.
Hum! Listen, son of the deceased who has changed bodies! Come to this auspicious and beautiful palace, this arrow bamboo is your life support, the umbrella is your dwelling place, the pennant is the measure of the body, the nameplate is the form, consciousness is the supporting dharma, prostrate and take refuge in the mandala deity! Namah Sarva Tathagata Purushaya Ho! Place the nameplate in the animal realm.
Hum! From this place downwards, is the place of the pretas, the suffering of hunger and thirst is severe and intense, the cycle of birth and death is terrifying, the power of karma is dreadful, do not be attached, do not be greedy, abandon the preta samsara! Om Paca Paca Sarva Preta Kaga Te Hetum Hum Phat! Thus sweep the place of the pretas. By the power of the truth of the Three Jewels...

--------------------------------------------------------------------------------

ིན་རླབས་དང་། །ལྷ་དང་སྔགས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་དང་། །རྟེན་འབྲེལ་ཟབ་མོའི་ནུས་མཐུ་ཡིས། །ཚེ་འདས་ཡི་དྭགས་གནས་ལས་ཐར། །བླ་མེད་སྐུ་གསུམ་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །ཅེས་བདེན་སྟོབས་དང་སྨོན་ལམ་བྱའོ། །གསུམ་པ་བྱོལ་སོང་གི་གནས་ནས་དྲང་བ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ང་ནི་བདེ་གཤེགས་ཡོངས་རྫོགས་སྤྱན་རས་གཟིགས། །འགྲོ་ཀུན་མ་ལུས་ཐུགས་རྗེས་བཟུང་སླད་དུ། །བྱོལ་སོང་ཐུབ་པ་སེང་གེ་རབ་བརྟན་ཡིན། །སྨུག་ནག་གཟུགས་མཛེས་གཏི་མུག་རྣམ་པར་དག །ཤེས་རབ་ཆོས་སྟོན་ཕྱག་ན་པུསྟི་བསྣམས། ཚེ་འདས་བྱོལ་སོང་གླེན་ལྐུགས་སྡུག་བསྔལ་སྦྱངས། །ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཀཾ་ཀ་ནིའི་རྗེས་སུ། ཚེ་འདས་བྱོལ་སོང་གླེན་ལྐུགས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བཟླས་ཤིང་བྱེ་མས་བྲབ། ཧཱུྃ། ཉོན་ཅིག་ཚེ་འདས་ལུས་བརྗེས་རིགས་ཀྱི་བུ། །སྔོན་ཚེ་གཏི་མུག་རྨོངས་པས་དོན་མ་རིག །བྱོལ་སོང་གླེན་ལྐུགས་སྡུག་བསྔལ་ཡ་རེ་ང་། །འདིར་ཤོག་སྐྱབས་གསོལ་མཆོག་གི་ཐུགས་རྗེས་བཟུང་། །ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ནྲྀ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་
22-7-8b
ཛཿཛཿ ལས་བུམ་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ། རང་བཞིན་ཆོས་སྐུའི་བུམ་པ་བཟང་པོ་ནས། །ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་དྲི་མེད་དགེ་བའི་ཆུས། །ཚེ་འདས་ཁྲུས་གསོལ་གཏི་མུག་སྒྲིབ་དག་ནས། །ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་གསལ་བའི་དོན་རྟོགས་ཤོག །ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཚེ་འདས་བྱོལ་སོང་གླེན་ལྐུགས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ལས་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ་བི་ཤུདྡྷེ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། འབྲུ་གསུམ་དང་། ཧཱུྃ། བཅོམ་ལྡན་སེང་གེ་རབ་བརྟན་ལ། །དྲི་མེད་དག་པའི་ཞལ་ཟས་དང་། །ལོངས་སྤྱོད་རྒྱན་གྱི་མཆོད་གཏོར་འབུལ། །ཚེ་འདས་གླེན་ལྐུགས་སྡུག་བསྔལ་སྦྱང་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་ནཻ་བིདྱཱ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ཧཱུྃ། ཞེས་འབུལ། གླུད་གཏོར་འབྲུ་གསུམ་དང་། སམྦྷ་རའི་སྔགས་ཀྱིས་སྤེལ་ཞིང་བསྒྱུར་ལ། ཧཱུྃ། འདོད་ཡོན་ལྔ་ལྡན་གླུད་གཏོར་བཟང་པོ་འདི། །བྱོལ་སོང་ལན་ཆགས་བུ་ལོན་སྦྱང་ཕྱིར་བསྔོ། །ཚེ་འདས་བསོད་ནམས་ཚོགས་རྫོགས་ཆོས་སྤྱོད་ཅིང་། །རྣམ་གྲོལ་འབྲས་བུའི་དོན་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །ཨོཾ་སརྦ་བྷཱུ་ཏ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། ཧཱུྃ། ཚེ་འདས་ཁྱོད་ཉིད་གཅིག་པུ་འཆི་སྙམ་སྟེ། །ཀུན་ཀྱང་མི་རྟག་འཆི་བའི་ཆོས་ཅན་ཡིན། །བར་དོར་འཁྱམས་པའི་ཤེས་པ་ཕྱད་ཕྱོད་ཁྱོད། །ལྷ་དང་སློབ་དཔོན་དྲན་གྱིས་མྱུར་དུ་ཤོག །དགེ་སྡིག་ཆོས་ལ་སྤང་ལེན་ཤེས་པར་གྱིས། །བདག་ཏུ་འཛིན་པའི་རྟོག་པ་རང་སར་གྲོལ། །སརྦ་དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་ཨཿ ཕྱག་འཚལ་དུ་གཞུག་ལ། ཧཱུྃ། ཉོན་ཅིག་
22-7-9a
ཚེ་འདས་ལུས་བརྗེས་རིགས་ཀྱི་བུ། །བཀྲ་ཤིས་ཁང་བཟང་ཕོ་བྲང་འདིར་ཤོག་ལ། །སྨྱུག་མ་འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་བླ་གནས་ཤིང་། །གདུགས་ནི་གཞུགས་གནས་འ

【现代汉语翻译】
凭借本尊的加持，诸佛和咒语的慈悲，以及甚深缘起的威力，愿已故的饿鬼道众生从恶道中解脱，迅速获得无上三身果位。以此真实语和愿力祈祷。
第三，从畜生道中救度：吽 舍，我乃圆满正觉观世音，为救度一切众生，化现为畜生道的导师狮子胜，深蓝色身形庄严，能消除愚痴，以智慧宣说佛法，手持经书。愿已故的畜生道众生，消除愚昧喑哑之痛苦。嗡 嘛呢 贝美 吽 舍，在‘冈嘎尼’之后，念诵：愿已故畜生道众生的愚昧喑哑之痛苦，寂静平息 梭哈。并用沙子撒向亡者。
吽，谛听，已故的转世之子，往昔因愚痴蒙昧而不明事理，遭受畜生道的愚昧喑哑之痛苦，真是可悲。来此处，祈求庇护，蒙受至尊的慈悲。嗡 嘛呢 贝美 吽 舍 呢 阿嘎日夏 雅 匝 匝，手持业力瓶。吽，从自性法身的妙瓶中，流出具足八支功德的无垢甘露，为已故者沐浴，净化愚痴之障，愿能证悟法界智慧之光明。嗡 嘛呢 贝美 吽 舍，愿已故畜生道众生的愚昧喑哑之痛苦和业障，完全清净，寂静平息 梭哈。念诵三字明和：吽，供养世尊狮子胜，无垢清净的饮食，以及受用庄严的供品食子，祈请消除已故者的愚昧喑哑之痛苦。嗡 涅 维扎 布扎 昧 嘎 萨姆札 斯帕日阿纳 吽。如此供养。
将食子和三字明，以及圆满咒（萨姆巴ra）加持变化：吽，此具足五妙欲的殊胜食子，为偿还畜生道的宿债而供养。愿已故者积聚福德资粮，行持佛法，并用于解脱之果。嗡 萨日瓦 布达 巴林达 卡 嘿。吽，已故者，你以为只有你会死亡，但一切都是无常，具有死亡的本性。在中阴漂泊的意识，愿你忆念诸佛和上师，迅速前来。知晓善恶取舍，愿执着自我的念头自然解脱。萨日瓦 达日玛 嘎雅 阿。引导亡者顶礼：吽，谛听，已故的转世之子，来到吉祥的宫殿，此箭竹是你的魂依，伞是你的住所。

【English Translation】
By the blessings of the deity, the compassion of the Buddhas and mantras, and the power of profound dependent origination, may the deceased preta (hungry ghost) be liberated from their state, and quickly attain the supreme three kayas (bodies of a Buddha). Let us make this truthful statement and aspiration.
Third, rescuing from the animal realm: Hūṃ hrīḥ, I am the complete Sugata (Buddha) Avalokiteśvara. To embrace all beings with compassion, I am Siṃha-rab-brtan (Lion Steadfast), the Tamer of Animals. Beautiful with a dark blue form, eliminating ignorance, teaching the Dharma with wisdom, holding a book in hand. May the deceased animals purify the suffering of foolishness and muteness. Oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ. After 'kaṃ ka ni', recite: May all the suffering of foolishness and muteness of the deceased animals be pacified, śāntiṃ kuru ye svāhā. And sprinkle sand.
Hūṃ, listen, son of the lineage who has changed bodies. In the past, due to ignorance and delusion, you did not understand the meaning, and suffered the pain of foolishness and muteness in the animal realm. Alas! Come here, seek refuge, and be embraced by the supreme compassion. Oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ nṛ ākarṣaya jaḥ jaḥ. Holding the karma vase: Hūṃ, from the excellent vase of the Svabhāva Dharmakāya (the body of essence), with the pure and virtuous water possessing eight qualities, bathe the deceased, purify the obscurations of ignorance, and may you realize the meaning of the clarity of Dharmadhātu Jñāna (wisdom of the realm of truth). Oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ. May all the suffering and obscurations of foolishness and muteness of the deceased animals be purified, śuddhe śuddhe biśuddhe śāntiṃ kuru ye svāhā. Recite the three syllables and: Hūṃ, to the Bhagavan (Blessed One) Siṃha-rab-brtan (Lion Steadfast), offer pure and immaculate food, and offering tormas (ritual cakes) of enjoyment and adornment. I beseech you to purify the suffering of foolishness and muteness of the deceased. Oṃ naivedya pūja megha samudra spharaṇa hūṃ. Offer in this way.
Multiply and transform the ransom torma (ritual cake) with the three syllables and the Saṃbhāra mantra: Hūṃ, this excellent ransom torma endowed with the five desirable qualities, is dedicated to purify the debts and karmic burdens of the animal realm. May the deceased complete the accumulation of merit, practice the Dharma, and use it for the sake of the fruit of liberation. Oṃ sarva bhūta baliṃta khāhi. Hūṃ, deceased one, you think you alone will die, but all are impermanent and subject to death. Wandering consciousness in the bardo (intermediate state), may you remember the deities and teachers, and come quickly. Know to abandon evil and adopt virtue. May the concept of self-grasping dissolve on its own. Sarva dharma kāya āḥ. Lead the deceased to prostrate: Hūṃ, listen, son of the lineage who has changed bodies, come to this auspicious palace. This bamboo is your life-force support, and the umbrella is your dwelling place.

--------------------------------------------------------------------------------

ཕན་ཕྲན་ལུས་ཀྱི་ཚད། །མཚན་བྱང་གཟུགས་ལ་རྣམ་ཤེས་རྟེན་ཆོས་ལ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་སོང་། །ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་རུ་ཤཱ་ཡ་ཧོཿ མིང་བྱང་མིའི་དལ་དུ་བཞག །ཧཱུྃ། ས་འདི་བཅད་པ་མན་ཆད་བྱོལ་སོང་གནས། །གླེན་ལྐུགས་སྡུག་བསྔལ་ཚན་ཆེ་དར་རེ་དྲགས། །སྐྱེ་འཆི་སྡུག་བསྔལ་ལས་དབང་ཁ་རེ་དྲགས། །མ་ཆགས་མ་ཞེན་བྱོལ་སོང་འཁོར་བ་སྤོངས། །ཨོཾ་མ་ཐ་མ་ཐ་ཏིཪྻ་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་བྱོལ་སོང་གི་དལ་ཕྱགས། དཀོན་མཆོག་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་དང་། །ལྷ་དང་སྔགས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་དང་། །རྟེན་འབྲེལ་ཟབ་མོའི་ནུས་མཐུ་ཡིས། །ཚེ་འདས་དུད་འགྲོའི་གནས་ལས་ཐར། །བླ་མེད་སྐུ་གསུམ་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །ཅེས་བདེན་སྟོབས་དང་སྨོན་ལམ་བྱའོ། །བཞི་པ་མིའི་གནས་ནས་དྲང་བ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ང་ནི་བདེ་གཤེགས་ཡོངས་རྫོགས་སྤྱན་རས་གཟིགས། །འགྲོ་ཀུན་མ་ལུས་ཐུགས་རྗེས་བཟུང་སླད་དུ། །མི་ཡི་ཐུབ་པ་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ཡིན། །གསེར་མདོག་ཁྲིམས་ལྡན་འདོད་ཆགས་རྣམ་པར་དག །བརྩོན་འགྲུབ་ཆོས་སྟོན་གསེག་ཤང་པར་བུ་བསྣམས། །ཚེ་འདས་མི་རུ་གྱུར་པའི་སྡུག་བསྔལ་སྦྱོང་། །ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཀཾ་ཀ་
22-7-9b
ནིའི་རྗེས་སུ། ཚེ་འདས་མི་བྲེལ་ཕོངས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་(ཐམས་ཅད་)ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བཟླས་ཤིང་བྱེ་མས་བྲབ། ཧཱུྃ། ཉོན་ཅིག་ཚེ་འདས་ལུས་བརྗེས་རིགས་ཀྱི་བུ། །སྔོན་ཚེ་འདོད་ཆགས་ལེ་ལོས་རབ་ཏུ་གཡེང་། །མི་རུ་སྐྱེས་ནས་བྲེལ་ཕོངས་ཡ་རེ་ང་། །འདིར་ཤོག་སྐྱབས་གསོལ་མཆོག་གི་ཐུགས་རྗེས་བཟུང་། །ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ནྲྀ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཛ་ཛཿ ལས་བུམ་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ། རང་བཞིན་ཆོས་སྐུའི་བུམ་པ་བཟང་པོ་ནས། །ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་དྲི་མེད་དགེ་བའི་ཆུས། །ཚེ་འདས་ཁྲུས་གསོལ་འདོད་ཆགས་སྒྲིབ་དག་ནས། །ཀུན་རྟོག་ཡེ་ཤེས་གསལ་བའི་དོན་རྟོགས་ཤོག །ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཚེ་འདས་མི་བྲེལ་ཕོངས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ་བི་ཤུདྡྷེ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། འབྲུ་གསུམ་དང་། ཧཱུྃ། བཅོམ་ལྡན་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ། །དྲི་མེད་དག་པའི་ཞལ་ཟས་དང་། །ལོངས་སྤྱོད་རྒྱན་གྱི་མཆོད་གཏོར་འབུལ། །ཚེ་འདས་བྲེལ་ཕོངས་སྡུག་བསྔལ་སྦྱང་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་ནཻ་བིདྱཱ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ཧཱུྃ། ཞེས་འབུལ། གླུད་གཏོར་འབྲུ་གསུམ་དང་། སམྦྷ་རའི་སྔགས་ཀྱིས་སྤེལ་ཞིང་བསྒྱུར་ལ། ཧཱུྃ། འདོད་ཡོན་ལྔ་ལྡན་གླུད་གཏོར་བཟང་པོ་འདི། །མི་ཡི་ལན་ཆགས་བུ་ལོན་སྦྱང་ཕྱིར་བསྔོ། །ཚེ་འདས་བསོད་ནམས་ཚོགས་རྫོགས་ཆོས་སྤྱོད་ཅིང་། །རྣམ་གྲོལ་འབྲས་བུའི་དོན་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །ཨོཾ་སརྦ་བྷཱུ་ཏ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། ཧཱུྃ། ཚེ་འདས་ཁྱོད་ཉིད་
22-7-10a
གཅིག་པུ་འཆི་སྙམ་སྟེ། །ཀུན་

【现代汉语翻译】
ཕན་ཕྲན་ལུས་ཀྱི་ཚད། །（微小之身）
མཚན་བྱང་གཟུགས་ལ་རྣམ་ཤེས་རྟེན་ཆོས་ལ། །（名相依于色蕴，而有意识之法）
དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་སོང་། །（向坛城本尊顶礼并皈依）
ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་རུ་ཤཱ་ཡ་ཧོཿ （顶礼一切如来）
མིང་བྱང་མིའི་དལ་དུ་བཞག །（安住于人身之闲暇）
ཧཱུྃ། （吽，huṃ）
ས་འདི་བཅད་པ་མན་ཆད་བྱོལ་སོང་གནས། །（自此处向下皆为畜生道）
གླེན་ལྐུགས་སྡུག་བསྔལ་ཚན་ཆེ་དར་རེ་དྲགས། །（愚昧喑哑之苦，何其剧烈）
སྐྱེ་འཆི་སྡུག་བསྔལ་ལས་དབང་ཁ་རེ་དྲགས། །（生死轮回之苦，业力所牵）
མ་ཆགས་མ་ཞེན་བྱོལ་སོང་འཁོར་བ་སྤོངས། །（莫贪莫恋，舍弃畜生轮回）
ཨོཾ་མ་ཐ་མ་ཐ་ཏིཪྻ་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ། （嗡，玛塔，玛塔，谛雅，嘎嘎谛，嘿，吞，吽，啪特）
ཅེས་བྱོལ་སོང་གི་དལ་ཕྱགས། （如是清净畜生道之障）
དཀོན་མཆོག་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་དང་། །（以三宝真谛之加持）
ལྷ་དང་སྔགས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་དང་། །（本尊及咒语之悲悯）
རྟེན་འབྲེལ་ཟབ་མོའི་ནུས་མཐུ་ཡིས། །（缘起甚深之力量）
ཚེ་འདས་དུད་འགྲོའི་གནས་ལས་ཐར། །（愿亡者脱离畜生道）
བླ་མེད་སྐུ་གསུམ་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །（迅速获得无上三身果位）
ཅེས་བདེན་སྟོབས་དང་སྨོན་ལམ་བྱའོ། །（如是发真实语及祈愿）
བཞི་པ་མིའི་གནས་ནས་དྲང་བ་ནི། （第四，从人道引导）
ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ （吽，舍，hūṃ hrīḥ）
ང་ནི་བདེ་གཤེགས་ཡོངས་རྫོགས་སྤྱན་རས་གཟིགས། །（我乃圆满逝者观世音）
འགྲོ་ཀུན་མ་ལུས་ཐུགས་རྗེས་བཟུང་སླད་དུ། །（为以慈悲摄受一切众生）
མི་ཡི་ཐུབ་པ་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ཡིན། །（示现人中之佛，释迦狮子）
གསེར་མདོག་ཁྲིམས་ལྡན་འདོད་ཆགས་རྣམ་པར་དག །（金色身，持戒律，断除贪欲）
བརྩོན་འགྲུབ་ཆོས་སྟོན་གསེག་ཤང་པར་བུ་བསྣམས། །（精进说法，手持锡杖）
ཚེ་འདས་མི་རུ་གྱུར་པའི་སྡུག་བསྔལ་སྦྱོང་། །（清净亡者转生为人之痛苦）
ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ （嗡，嘛呢，贝美，吽，舍，oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ， 嗡， 玛尼， 贝美， 吽， 舍）
ཀཾ་ཀ་ནིའི་རྗེས་སུ། （在康，嘎之后）
ཚེ་འདས་མི་བྲེལ་ཕོངས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་(ཐམས་ཅད་)ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། （亡者为人，摆脱贫困之苦，息增怀诛，愿吉祥，śāntiṃ kuru ye svāhā，息增怀诛，成办寂静，愿吉祥）
ཞེས་བཟླས་ཤིང་བྱེ་མས་བྲབ། （如是念诵并以沙撒之）
ཧཱུྃ། （吽，hūṃ）
ཉོན་ཅིག་ཚེ་འདས་ལུས་བརྗེས་རིགས་ཀྱི་བུ། །（谛听，亡者转世之子）
སྔོན་ཚེ་འདོད་ཆགས་ལེ་ལོས་རབ་ཏུ་གཡེང་། །（前世贪恋懈怠而放逸）
མི་རུ་སྐྱེས་ནས་བྲེལ་ཕོངས་ཡ་རེ་ང་། །（转生为人，为贫困所扰）
འདིར་ཤོག་སྐྱབས་གསོལ་མཆོག་གི་ཐུགས་རྗེས་བཟུང་། །（来此皈依，祈请以殊胜之悲悯摄受）
ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ （嗡，嘛呢，贝美，吽，舍，oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ， 嗡， 玛尼， 贝美， 吽， 舍）
ནྲྀ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཛ་ཛཿ （ 讷，阿嘎夏雅，杂，杂，nṛ ākarṣaya ja jaḥ， 讷， 吸引， 杂， 杂）
ལས་བུམ་ཐོགས་ལ། （持事业宝瓶）
ཧཱུྃ། （吽，hūṃ）
རང་བཞིན་ཆོས་སྐུའི་བུམ་པ་བཟང་པོ་ནས། །（从自性法身之妙宝瓶中）
ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་དྲི་མེད་དགེ་བའི་ཆུས། །（以具八功德之无垢善水）
ཚེ་འདས་ཁྲུས་གསོལ་འདོད་ཆགས་སྒྲིབ་དག་ནས། །（为亡者沐浴，清净贪欲之障）
ཀུན་རྟོག་ཡེ་ཤེས་གསལ་བའི་དོན་རྟོགས་ཤོག །（愿能证悟显现俱生智之义）
ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ （嗡，嘛呢，贝美，吽，舍，oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ， 嗡， 玛尼， 贝美， 吽， 舍）
ཚེ་འདས་མི་བྲེལ་ཕོངས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ་བི་ཤུདྡྷེ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། （亡者为人，摆脱贫困之苦，清净，清净，极清净，息增怀诛，愿吉祥，śuddhe śuddhe biśuddhe śāntiṃ kuru ye svāhā，清净，清净，极清净，息增怀诛，愿吉祥）
འབྲུ་གསུམ་དང་། （及三字明）
ཧཱུྃ། （吽，hūṃ）
བཅོམ་ལྡན་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ། །（于世尊释迦牟尼佛）
དྲི་མེད་དག་པའི་ཞལ་ཟས་དང་། །（奉献无垢清净之饮食）
ལོངས་སྤྱོད་རྒྱན་གྱི་མཆོད་གཏོར་འབུལ། །（受用供品及庄严）
ཚེ་འདས་བྲེལ་ཕོངས་སྡུག་བསྔལ་སྦྱང་དུ་གསོལ། །（祈请清净亡者贫困之苦）
ཨོཾ་ནཻ་བིདྱཱ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ཧཱུྃ། （嗡， नैवेद्य पूजा मेघ समुद्र स्फरण हूँ，oṃ naivedya pūjā megha samudra spharaṇa hūṃ， 嗡， 供养 云 海 遍布 吽）
ཞེས་འབུལ། （如是供养）
གླུད་གཏོར་འབྲུ་གསུམ་དང་། （食子以三字明）
སམྦྷ་རའི་སྔགས་ཀྱིས་སྤེལ་ཞིང་བསྒྱུར་ལ། （及圆满咒加持转变）
ཧཱུྃ། （吽，hūṃ）
འདོད་ཡོན་ལྔ་ལྡན་གླུད་གཏོར་བཟང་པོ་འདི། །（此具五妙欲之殊胜食子）
མི་ཡི་ལན་ཆགས་བུ་ལོན་སྦྱང་ཕྱིར་བསྔོ། །（为清净人道之宿债而回向）
ཚེ་འདས་བསོད་ནམས་ཚོགས་རྫོགས་ཆོས་སྤྱོད་ཅིང་། །（愿亡者圆满福德资粮，行持正法）
རྣམ་གྲོལ་འབྲས་བུའི་དོན་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །（愿能享用解脱之果）
ཨོཾ་སརྦ་བྷཱུ་ཏ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། （嗡， सर्व भूत बलिन्ता खाहि，oṃ sarva bhūta balinta khāhi， 嗡， 一切 鬼神 食）
ཧཱུྃ། （吽，hūṃ）
ཚེ་འདས་ཁྱོད་ཉིད་（亡者汝）
གཅིག་པུ་འཆི་སྙམ་སྟེ། །（莫以为独自赴死）
ཀུན་（一切）

【English Translation】
ཕན་ཕྲན་ལུས་ཀྱི་ཚད། (The measure of a tiny body)
མཚན་བྱང་གཟུགས་ལ་རྣམ་ཤེས་རྟེན་ཆོས་ལ། (Name and form rely on the skandha of form, while consciousness relies on the Dharma)
དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་སོང་། (I prostrate and take refuge in the deities of the mandala)
ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་རུ་ཤཱ་ཡ་ཧོཿ (Homage to all the Tathagatas)
མིང་བྱང་མིའི་དལ་དུ་བཞག (Abiding in the leisure of human existence)
ཧཱུྃ། (Hūṃ)
ས་འདི་བཅད་པ་མན་ཆད་བྱོལ་སོང་གནས། (From this point downwards is the realm of animals)
གླེན་ལྐུགས་སྡུག་བསྔལ་ཚན་ཆེ་དར་རེ་དྲགས། (The suffering of the foolish and mute is extremely intense)
སྐྱེ་འཆི་སྡུག་བསྔལ་ལས་དབང་ཁ་རེ་དྲགས། (The suffering of birth and death is driven by karma)
མ་ཆགས་མ་ཞེན་བྱོལ་སོང་འཁོར་བ་སྤོངས། (Do not be attached or cling, abandon the cycle of animal existence)
ཨོཾ་མ་ཐ་མ་ཐ་ཏིཪྻ་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (Oṃ matha matha tirya ka ga te hetuṃ hūṃ phaṭ)
ཅེས་བྱོལ་སོང་གི་དལ་ཕྱགས། (Thus, purify the obstacles of the animal realm)
དཀོན་མཆོག་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་དང་། (By the blessings of the truth of the Three Jewels)
ལྷ་དང་སྔགས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་དང་། (By the compassion of the deities and mantras)
རྟེན་འབྲེལ་ཟབ་མོའི་ནུས་མཐུ་ཡིས། (By the power of profound dependent origination)
ཚེ་འདས་དུད་འགྲོའི་གནས་ལས་ཐར། (May the deceased be liberated from the animal realm)
བླ་མེད་སྐུ་གསུམ་མྱུར་ཐོབ་ཤོག (May they swiftly attain the unsurpassed three bodies)
ཅེས་བདེན་སྟོབས་དང་སྨོན་ལམ་བྱའོ། (Thus, make a statement of truth and aspiration)
བཞི་པ་མིའི་གནས་ནས་དྲང་བ་ནི། (Fourth, guiding from the human realm)
ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ (Hūṃ hrīḥ)
ང་ནི་བདེ་གཤེགས་ཡོངས་རྫོགས་སྤྱན་རས་གཟིགས། (I am the complete Sugata, Avalokiteśvara)
འགྲོ་ཀུན་མ་ལུས་ཐུགས་རྗེས་བཟུང་སླད་དུ། (In order to compassionately hold all beings without exception)
མི་ཡི་ཐུབ་པ་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ཡིན། (I am the human Buddha, Shakya Simha)
གསེར་མདོག་ཁྲིམས་ལྡན་འདོད་ཆགས་རྣམ་པར་དག །(Golden in color, possessing discipline, completely free from desire)
བརྩོན་འགྲུབ་ཆོས་སྟོན་གསེག་ཤང་པར་བུ་བསྣམས། (Diligently teaching the Dharma, holding a mendicant's staff)
ཚེ་འདས་མི་རུ་གྱུར་པའི་སྡུག་བསྔལ་སྦྱོང་། (Purify the suffering of the deceased who has become human)
ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ (Oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ)
ཀཾ་ཀ་ནིའི་རྗེས་སུ། (After kaṃ ka)
ཚེ་འདས་མི་བྲེལ་ཕོངས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་(ཐམས་ཅད་)ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། (May all the suffering of the deceased's human busyness and poverty be pacified, śāntiṃ kuru ye svāhā)
ཞེས་བཟླས་ཤིང་བྱེ་མས་བྲབ། (Recite this and scatter sand)
ཧཱུྃ། (Hūṃ)
ཉོན་ཅིག་ཚེ་འདས་ལུས་བརྗེས་རིགས་ཀྱི་བུ། (Listen, son of the lineage who has passed away)
སྔོན་ཚེ་འདོད་ཆགས་ལེ་ལོས་རབ་ཏུ་གཡེང་། (In your previous life, you were greatly distracted by desire and laziness)
མི་རུ་སྐྱེས་ནས་བྲེལ་ཕོངས་ཡ་རེ་ང་། (Having been born as a human, you are troubled by busyness and poverty)
འདིར་ཤོག་སྐྱབས་གསོལ་མཆོག་གི་ཐུགས་རྗེས་བཟུང་། (Come here, take refuge, and be held by the supreme compassion)
ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ (Oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ)
ནྲྀ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཛ་ཛཿ (Nṛ ākarṣaya ja jaḥ)
ལས་བུམ་ཐོགས་ལ། (Holding the action vase)
ཧཱུྃ། (Hūṃ)
རང་བཞིན་ཆོས་སྐུའི་བུམ་པ་བཟང་པོ་ནས། (From the excellent vase of the Svabhavikakaya)
ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་དྲི་མེད་དགེ་བའི་ཆུས། (With the stainless, virtuous water possessing eight qualities)
ཚེ་འདས་ཁྲུས་གསོལ་འདོད་ཆགས་སྒྲིབ་དག་ནས། (Bathe the deceased, purify the obscurations of desire)
ཀུན་རྟོག་ཡེ་ཤེས་གསལ་བའི་དོན་རྟོགས་ཤོག (May you realize the meaning of the clear, spontaneously arisen wisdom)
ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ (Oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ)
ཚེ་འདས་མི་བྲེལ་ཕོངས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ་བི་ཤུདྡྷེ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། (May all the suffering of the deceased's human busyness and poverty be purified, śuddhe śuddhe biśuddhe śāntiṃ kuru ye svāhā)
འབྲུ་གསུམ་དང་། (And the three syllables)
ཧཱུྃ། (Hūṃ)
བཅོམ་ལྡན་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ། (To the Bhagavan Shakyamuni)
དྲི་མེད་དག་པའི་ཞལ་ཟས་དང་། (Offer stainless, pure food)
ལོངས་སྤྱོད་རྒྱན་གྱི་མཆོད་གཏོར་འབུལ། (Offerings of enjoyment and ornaments)
ཚེ་འདས་བྲེལ་ཕོངས་སྡུག་བསྔལ་སྦྱང་དུ་གསོལ། (I pray that the suffering of the deceased's busyness and poverty be purified)
ཨོཾ་ནཻ་བིདྱཱ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ཧཱུྃ། (Oṃ naivedya pūjā megha samudra spharaṇa hūṃ)
ཞེས་འབུལ། (Thus offer)
གླུད་གཏོར་འབྲུ་གསུམ་དང་། (The ransom offering with the three syllables)
སམྦྷ་རའི་སྔགས་ཀྱིས་སྤེལ་ཞིང་བསྒྱུར་ལ། (Multiply and transform with the Sambhara mantra)
ཧཱུྃ། (Hūṃ)
འདོད་ཡོན་ལྔ་ལྡན་གླུད་གཏོར་བཟང་པོ་འདི། (This excellent ransom offering endowed with the five desirable qualities)
མི་ཡི་ལན་ཆགས་བུ་ལོན་སྦྱང་ཕྱིར་བསྔོ། (Is dedicated to purify the debts and karmic burdens of humans)
ཚེ་འདས་བསོད་ནམས་ཚོགས་རྫོགས་ཆོས་སྤྱོད་ཅིང་། (May the deceased complete the accumulation of merit and practice the Dharma)
རྣམ་གྲོལ་འབྲས་བུའི་དོན་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག (May they use it for the sake of the fruit of liberation)
ཨོཾ་སརྦ་བྷཱུ་ཏ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། (Oṃ sarva bhūta balinta khāhi)
ཧཱུྃ། (Hūṃ)
ཚེ་འདས་ཁྱོད་ཉིད་(Deceased, you)
གཅིག་པུ་འཆི་སྙམ་སྟེ། (Thinking you are dying alone)
ཀུན་(All)

--------------------------------------------------------------------------------

ཀྱང་མི་རྟག་འཆི་བའི་ཆོས་ཅན་ཡིན། །བར་དོར་འཁྱམས་པའི་ཤེས་པ་ཕྱད་ཕྱོད་ཁྱོད། །ལྷ་དང་སློབ་དཔོན་དྲན་གྱིས་མྱུར་དུ་ཤོག །དགེ་སྡིག་ཆོས་ལ་སྤང་ལེན་ཤེས་པར་གྱིས། །བདག་ཏུ་འཛིན་པའི་རྟོག་པ་རང་སར་གྲོལ། །སརྦ་དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་ཨཿ ཕྱག་འཚལ་དུ་གཞུག །ཧཱུྃ། ཉོན་ཅིག་ཚེ་འདས་ལུས་བརྗེས་རིགས་ཀྱི་བུ། །བཀྲ་ཤིས་ཁང་བཟང་ཕོ་བྲང་འདིར་ཤོག་ལ། །སྨྱུག་མ་འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་བླ་གནས་ཤིང་། །གདུགས་ནི་བཞུགས་གནས་འཕན་ཕྲན་ལུས་ཀྱི་ཚད། །མཚན་བྱང་གཟུགས་ལ་རྣམ་ཤེས་རྟེན་ཆོས་ལ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་སོང་། །ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་རུ་ཤཱ་ཡ་ཧོཿ མིང་བྱང་ལྷ་མིན་གྱི་དལ་དུ་བཞག །ཧཱུྃ། ས་འདི་བཅད་པ་མན་ཆད་མི་ཡི་གླིང་། །སྡུག་བསྔལ་སྣ་ཚོགས་ཚན་ཆེ་དར་རེ་དྲགས། །སྐྱེ་འཆི་ཡ་ང་ལས་དབང་ཁ་རེ་དྲགས། །མ་ཆགས་མ་ཞེན་མི་ཡི་འཁོར་བ་སྤོངས། །ཨོཾ་སརྦ་དུཿཁ་སརྦ་ཀླེ་ཤ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་མིའི་དལ་ཕྱགས། དཀོན་མཆོག་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་དང་། །ལྷ་དང་སྔགས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་དང་། །རྟེན་འབྲེལ་ཟབ་མོའི་ནུས་མཐུ་ཡིས། །ཚེ་འདས་མི་ཡི་གནས་ལས་ཐར། །བླ་མེད་སྐུ་གསུམ་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །ཅེས་བདེན་སྟོབས་དང་སྨོན་ལམ་བྱའོ། །ལྔ་པ་ལྷ་མིན་གྱི་གནས་ནས་དྲང་བ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ 
22-7-10b
ང་ནི་བདེ་གཤེགས་ཡོངས་རྫོགས་སྤྱན་རས་གཟིགས། །འགྲོ་ཀུན་མ་ལུས་ཐུགས་རྗེས་བཟུང་སླད་དུ། །ལྷ་མིན་ཐུབ་པ་ཐགས་བཟང་རིས་མཆོག་ཡིན། །མདོག་སྔོ་དཔའ་བརྗིད་ཕྲག་དོག་རྣམ་པར་དག །ཚུལ་ཁྲིམས་ཆོས་སྟོན་ཕྱག་ན་གོ་མཚོན་བསྣམས། །ཚེ་འདས་ལུས་བརྗེས་འཐབ་རྩོད་སྡུག་བསྔལ་སྦྱོང་། །ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཀཾ་ཀ་ནིའི་རྗེས་སུ། ཚེ་འདས་ལྷ་མིན་འཐབ་རྩོད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བཟླས་ཤིང་བྱེ་མས་བྲབ། ཧཱུྃ། ཉོན་ཅིག་ཚེ་འདས་ལུས་བརྗེས་རིགས་ཀྱི་བུ། །སྔོན་ཚེ་ཕྲག་དོག་དབང་གིས་འཐབ་རྩོད་བྱས། །ལྷ་མིན་སྐྱེས་སམ་འཐབ་རྩོད་ཡ་རེ་ང་། །འདིར་ཤོག་སྐྱབས་གསོལ་མཆོག་གི་ཐུགས་རྗེས་བཟུང་། །ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ སུ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཛཿཛཿ ལས་བུམ་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ། རང་བཞིན་ཆོས་སྐུའི་བུམ་པ་བཟང་པོ་ནས། །ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་དྲི་མེད་དགེ་བའི་ཆུས། །ཚེ་འདས་ཁྲུས་གསོལ་ཕྲག་དོག་སྒྲིབ་དག་ནས། །ནན་ཏན་ཡེ་ཤེས་གསལ་བའི་དོན་རྟོགས་ཤོག །ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཚེ་འདས་ལྷ་མིན་འཐབ་རྩོད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། འབྲུ་གསུམ་དང་། ཧཱུྃ། བཅོམ་ལྡན་ཐགས་བཟང་རིས་མཆོག་ལ། །དྲི་མེད་དག་པའི་ཞལ་ཟས་དང་། །ལོངས་སྤྱོད་རྒྱན་གྱི་མཆོད་གཏོར་འབུལ། །ཚེ་འདས་འཐབ་རྩོད་སྡུག་བསྔལ་སྦྱང་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་ནཻ་
22-7-11a
བིདྱཱ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ཧཱ

【现代汉语翻译】
也终将经历无常和死亡的法则。你在中阴（藏文：བར་དོ།，指死亡和转世之间的过渡状态）中漂泊的意识啊，迅速忆念本尊（藏文：ལྷ།，指神祇或上师）和上师！明辨善恶，取舍有择。将执着自我的念头消解于本性之中。萨瓦达玛卡亚阿（藏文：སརྦ་དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་ཨཿ，梵文天城体：सर्वधर्मकाय आः，梵文罗马拟音：sarva dharma kāya āḥ，一切法身啊！）顶礼膜拜！吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字）！谛听，亡者，舍弃肉身的后裔！来到这吉祥华美的宫殿。这根箭竹是你的生命之所，伞盖是你的住所，幡幢是身体的量度，名牌是形象，是意识的所依。向坛城本尊顶礼，皈依！那嘛萨瓦达塔嘎达布汝夏亚吽（藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་རུ་ཤཱ་ཡ་ཧོཿ，梵文天城体：नमः सर्व तथागत पुरुषाया होः，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata pūruṣāya hoḥ，皈命一切如来）！将名牌置于非天（藏文：ལྷ་མིན།，梵文：Asura，阿修罗）的位置。吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字）！从这片土地向下，是人类的世界，各种痛苦强烈而剧烈。生死轮回令人恐惧，业力果报猛烈。不要执着，不要迷恋，舍弃人类的轮回。嗡萨瓦杜卡萨瓦克列夏吽啪特（藏文：ཨོཾ་སརྦ་དུཿཁ་སརྦ་ཀླེ་ཤ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ सर्व दुःखा सर्व क्लेशा हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ sarva duḥkha sarva kleśa hūṃ phaṭ，嗡，一切痛苦，一切烦恼，吽，呸！）以此清扫人类的轮回。以三宝（藏文：དཀོན་མཆོག，指佛、法、僧）真谛的加持，本尊和咒语的慈悲，以及缘起（藏文：རྟེན་འབྲེལ།，指事物相互依存的法则）深奥的力量，愿亡者从人类的境地解脱，迅速获得无上三身（藏文：སྐུ་གསུམ།，指法身、报身、化身）！如是作真实语和发愿。第五，从非天的境地引导：吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字） 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，种子字）！
我乃善逝（梵文：Sugata，如来）圆满之观世音（梵文：Avalokiteśvara）。为救度一切众生，化现为非天之能仁（梵文：Śākya，释迦牟尼），名为善妙庄严。身色青蓝，威猛雄壮，彻底平息嫉妒。示现持戒之法，手持兵器。亡者，舍弃肉身，净化争斗之苦。嗡嘛呢呗美吽舍（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ॐ मणि पद्मे हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，嗡，莲中之宝，吽，舍！）跟随甘卡尼（藏文音译）。愿亡者非天，所有争斗之苦，息灭！香提古汝耶梭哈（藏文：ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：शान्तिं कुरु ये स्वाहा，梵文罗马拟音：śāntiṃ kuru ye svāhā，息灭，做，愿你圆满）！如是念诵，并以沙砾抛洒。吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字）！谛听，亡者，舍弃肉身的后裔！往昔因嫉妒而争斗，转生非天，争斗何其惨烈！来此，祈求庇护，祈求至尊的慈悲垂顾。嗡嘛呢呗美吽舍（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ॐ मणि पद्मे हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，嗡，莲中之宝，吽，舍！） 梭阿卡日雅匝匝（藏文：སུ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཛཿཛཿ，梵文天城体：सु आकर्षय जः जः，梵文罗马拟音：su ākarṣaya jaḥ jaḥ，善于吸引，匝，匝！）手持业力宝瓶。吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字）！从自性法身（藏文：ཆོས་སྐུ།，指佛的真理之身）的殊胜宝瓶中，以八功德水（藏文：ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན།，指具有八种功德的水）洗涤亡者，净化嫉妒之障，愿能证悟精进之智慧光明。嗡嘛呢呗美吽舍（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ॐ मणि पद्मे हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，嗡，莲中之宝，吽，舍！）愿亡者非天，所有争斗之苦，息灭！香提古汝耶梭哈（藏文：ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：शान्तिं कुरु ये स्वाहा，梵文罗马拟音：śāntiṃ kuru ye svāhā，息灭，做，愿你圆满）！念诵三字真言（藏文：འབྲུ་གསུམ།，指嗡、啊、吽）。吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字）！
祈请世尊善妙庄严，奉献无垢清净之饮食，以及受用庄严之供品，祈愿亡者平息争斗之苦。嗡奈
比迪亚普匝美嘎萨姆札萨帕惹纳哈（藏文：བིདྱཱ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ཧཱ，梵文天城体：नै बिद्या पूज मेघ समुद्र स्फरणा ह，梵文罗马拟音：nai bidyā pūja megha samudra spharaṇā ha，无，智慧，供养，云，海，充满，哈）！

【English Translation】
Also subject to the law of impermanence and death. Wandering consciousness in the Bardo (Tibetan: བར་དོ།, referring to the intermediate state between death and rebirth), quickly remember the deity (Tibetan: ལྷ།, referring to a deity or guru) and the guru! Discern good and evil, choose what to accept and reject. Dissolve the thought of clinging to self into its nature. Sarva Dharma Kaya Ah (Tibetan: སརྦ་དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་ཨཿ, Sanskrit Devanagari: सर्वधर्मकाय आः, Sanskrit Romanization: sarva dharma kāya āḥ, All Dharma Body Ah!) Bow down and prostrate! Hum (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, seed syllable)! Listen, deceased, descendant who has abandoned the body! Come to this auspicious and beautiful palace. This arrow bamboo is your place of life, the umbrella is your dwelling, the pennant is the measure of the body, the nameplate is the image, the support of consciousness. Bow to the mandala deity, take refuge! Namaḥ Sarva Tathāgata Pūruṣāya Hoḥ (Tibetan: ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་རུ་ཤཱ་ཡ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: नमः सर्व तथागत पुरुषाया होः, Sanskrit Romanization: namaḥ sarva tathāgata pūruṣāya hoḥ, Homage to all Tathagatas)! Place the nameplate in the position of the Asura (Tibetan: ལྷ་མིན།). Hum (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, seed syllable)! From this land downwards, is the human world, various sufferings are intense and severe. The cycle of birth and death is terrifying, the karmic consequences are fierce. Do not cling, do not be attached, abandon the human cycle. Om Sarva Dukha Sarva Klesha Hum Phat (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་དུཿཁ་སརྦ་ཀླེ་ཤ་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व दुःखा सर्व क्लेशा हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ sarva duḥkha sarva kleśa hūṃ phaṭ, Om, all suffering, all afflictions, Hum, Phat!) Thus cleanse the human cycle. By the blessing of the truth of the Three Jewels (Tibetan: དཀོན་མཆོག, referring to the Buddha, Dharma, and Sangha), the compassion of the deity and mantra, and the profound power of dependent origination (Tibetan: རྟེན་འབྲེལ།, referring to the law of interdependence), may the deceased be liberated from the human realm, and quickly attain the supreme Three Bodies (Tibetan: སྐུ་གསུམ།, referring to Dharmakaya, Sambhogakaya, and Nirmanakaya)! Thus speak truthfully and make aspirations. Fifth, guiding from the realm of the Asuras: Hum (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, seed syllable) Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, seed syllable)!
I am the Sugata (Sanskrit: Sugata, Tathagata) perfect Avalokiteśvara. To save all beings, I manifest as the Shakya (Sanskrit: Śākya, Shakyamuni) of the Asuras, named Excellent Adornment. Body color blue, majestic and strong, completely pacifying jealousy. Showing the Dharma of upholding precepts, holding weapons in hand. Deceased, abandoning the body, purify the suffering of strife. Om Mani Padme Hum Hrih (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ॐ मणि पद्मे हुं ह्रीः, Sanskrit Romanization: oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ, Om, Jewel in the Lotus, Hum, Hrih!) Follow Kamkani (Tibetan transliteration). May the deceased Asura, all the suffering of strife, be pacified! Shantim Kuru Ye Svaha (Tibetan: ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: शान्तिं कुरु ये स्वाहा, Sanskrit Romanization: śāntiṃ kuru ye svāhā, Pacify, do, may you be fulfilled)! Recite thus, and scatter with gravel. Hum (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, seed syllable)! Listen, deceased, descendant who has abandoned the body! In the past, due to jealousy, you fought, reborn as an Asura, the strife is so terrible! Come here, seek refuge, seek the supreme compassion to care for you. Om Mani Padme Hum Hrih (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ॐ मणि पद्मे हुं ह्रीः, Sanskrit Romanization: oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ, Om, Jewel in the Lotus, Hum, Hrih!) Su Akarshaya Jah Jah (Tibetan: སུ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཛཿཛཿ, Sanskrit Devanagari: सु आकर्षय जः जः, Sanskrit Romanization: su ākarṣaya jaḥ jaḥ, Well attract, Jah, Jah!) Holding the vase of karma. Hum (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, seed syllable)! From the excellent vase of the Svabhavikakaya (Tibetan: ཆོས་སྐུ།, referring to the Dharma Body), with the water of eight qualities (Tibetan: ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན།, referring to water with eight qualities), bathe the deceased, purify the obscurations of jealousy, may you realize the meaning of diligent wisdom light. Om Mani Padme Hum Hrih (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ॐ मणि पद्मे हुं ह्रीः, Sanskrit Romanization: oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ, Om, Jewel in the Lotus, Hum, Hrih!) May the deceased Asura, all the suffering of strife, be pacified! Shantim Kuru Ye Svaha (Tibetan: ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: शान्तिं कुरु ये स्वाहा, Sanskrit Romanization: śāntiṃ kuru ye svāhā, Pacify, do, may you be fulfilled)! Recite the three-syllable mantra (Tibetan: འབྲུ་གསུམ།, referring to Om, Ah, Hum). Hum (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, seed syllable)!
Pray to the Blessed One Excellent Adornment, offer immaculate pure food, and offerings of enjoyment and adornment, pray that the deceased pacifies the suffering of strife. Om Nai
Bidyā Pūja Megha Samudra Spharaṇā Ha (Tibetan: བིདྱཱ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari: नै बिद्या पूज मेघ समुद्र स्फरणा ह, Sanskrit Romanization: nai bidyā pūja megha samudra spharaṇā ha, No, wisdom, offering, cloud, sea, fill, Ha)!

--------------------------------------------------------------------------------

ུྃ། ཞེས་འབུལ། གླུད་གཏོར་འབྲུ་གསུམ་དང་། སམྦྷ་རའི་སྔགས་ཀྱིས་སྤེལ་ཞིང་བསྒྱུར་ལ། ཧཱུྃ། འདོད་ཡོན་ལྔ་ལྡན་གླུད་གཏོར་བཟང་པོ་འདི། །ལྷ་མིན་ལན་ཆགས་བུ་ལོན་སྦྱང་ཕྱིར་བསྔོ། །ཚེ་འདས་བསོད་ནམས་ཚོགས་རྫོགས་ཆོས་སྤྱོད་ཅིང་། །རྣམ་གྲོལ་འབྲས་བུའི་དོན་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །ཨོཾ་སརྦ་བྷཱུ་ཏ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། ཧཱུྃ། ཚེ་འདས་ཁྱོད་ཉིད་གཅིག་པུ་འཆི་སྙམ་སྟེ། །ཀུན་ཀྱང་མི་རྟག་འཆི་བའི་ཆོས་ཅན་ཡིན། །བར་དོར་འཁྱམས་པའི་ཤེས་པ་ཕྱད་ཕྱོད་ཁྱོད། །ལྷ་དང་སློབ་དཔོན་དྲན་གྱིས་མྱུར་དུ་ཤོག །དགེ་སྡིག་ཆོས་ལ་སྤང་ལེན་ཤེས་པར་གྱིས། །བདག་ཏུ་འཛིན་པའི་རྟོག་པ་རང་སར་གྲོལ། །སརྦ་དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་ཨཿ ཕྱག་འཚལ་དུ་གཞུག་ལ། ཧཱུྃ། ཉོན་ཅིག་ཚེ་འདས་ལུས་བརྗེས་རིགས་ཀྱི་བུ། །བཀྲ་ཤིས་ཁང་བཟང་ཕོ་བྲང་འདིར་ཤོག་ལ། །སྨྱུག་མ་འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་བླ་གནས་ཤིང་། །གདུགས་ནི་བཞུགས་གནས་འཕན་ཕྲན་ལུས་ཀྱི་ཚད། །མཚན་བྱང་གཟུགས་ལ་རྣམ་ཤེས་རྟེན་ཆོས་ལ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་སོང་། །ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་རུ་ཤཱ་ཡ་ཧོཿ མིང་བྱང་ལྷའི་དལ་དུ་བཞག །ཧཱུྃ། ས་འདི་བཅད་པ་མན་ཆད་ལྷ་མིན་གནས། །འཐབ་རྩོད་སྡུག་བསྔལ་ཚན་ཆེ་དར་རེ་དྲགས། །སྐྱེ་འཆི་ཡ་ང་ལས་དབང་ཁ་རེ་དྲགས། །མ་ཆགས་མ་ཞེན་ལྷ་མིན་
22-7-11b
འཁོར་བ་སྤོངས། །ཨོཾ་སྤ་ར་བིདྱཱན་ཁཌྒ་ཚིནྡྷ་སུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་ལྷ་མིན་གྱི་དལ་ཕྱགས། དཀོན་མཆོག་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་དང་། །ལྷ་དང་སྔགས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་དང་། །རྟེན་འབྲེལ་ཟབ་མོའི་ནུས་མཐུ་ཡིས། །ཚེ་འདས་ལྷ་མིན་གནས་ལས་ཐར། །བླ་མེད་སྐུ་གསུམ་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །ཅེས་བདེན་སྟོབས་དང་སྨོན་ལམ་བྱའོ། །དྲུག་པ་ལྷའི་གནས་ནས་དྲང་བ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ང་ནི་བདེ་གཤེགས་ཡོངས་རྫོགས་སྤྱན་རས་གཟིགས། །འགྲོ་ཀུན་མ་ལུས་ཐུགས་རྗེས་བཟུང་སླད་དུ། །ལྷ་ཡི་ཐུབ་པ་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་ཡིན། །མདོག་དཀར་རབ་མཛེས་ང་རྒྱལ་རྣམ་པར་དག །བསམ་གཏན་ཆོས་སྟོན་ཕྱག་ན་པི་ཝཾ་བསྣམས། །ཚེ་འདས་ལུས་བརྗེས་ལྟུང་བའི་སྡུག་བསྔལ་སྦྱོང་། །ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཀཾ་ཀ་ནིའི་རྗེས་སུ། ཚེ་འདས་ལྷ་འཕོ་ལྟུང་གི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བཟླས་ཤིང་བྱེ་མས་བྲབ། ཧཱུྃ། ཉོན་ཅིག་ཚེ་འདས་ལུས་བརྗེས་རིགས་ཀྱི་བུ། །སྔོན་ཚེ་ང་རྒྱལ་དབང་གི་གཡེང་བས་གཡེངས། །ལྷ་གནས་སྐྱེས་སམ་འཕོ་ལྟུང་ཡ་རེ་ང་། །འདིར་ཤོག་སྐྱབས་གསོལ་མཆོག་གི་ཐུགས་རྗེས་བཟུང་། །ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཨ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཛཿཛཿ ལས་བུམ་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ། རང་བཞིན་ཆོས་སྐུའི་བུམ་པ་བཟང་པོ་ནས། །ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་དྲི་མེད་དགེ་བའི་ཆུས། །ཚེ་འདས་ཁྲུས་གསོལ་ང་རྒྱལ་སྒྲིབ་དག་ནས། །མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་གསལ་བའི་དོན

【现代汉语翻译】
念诵：‘嗡’。供奉食子、朵玛和三谷物，通过桑巴RA的咒语增加和转化。‘吽’。这个具备五种欲望的殊胜食子、朵玛，为了净化天魔的宿债和债务而供奉。愿逝者积累功德资粮，行持佛法，并用于解脱果位的目的。嗡 萨瓦 布达 巴林达 卡卡西 吽。逝者啊，你以为只有你会死去，但一切都是无常，具有死亡的本性。在中阴界漂泊的意识啊，忆念上师和本尊，迅速前来。了知善恶，于佛法中取舍。将我执的分别念，于自性中解脱。萨瓦 达玛 嘎雅 阿。引导顶礼。‘吽’。谛听，逝者，转世的后裔。来到吉祥的豪宅宫殿。这根箭竹是你的生命处所，伞是你的住所，幡幢是身体的量度。名牌是形象，是意识的所依之法。向坛城本尊顶礼，皈依。那嘛 萨瓦 达塔嘎达 布鲁萨 雅 吼。将名牌置于本尊的行列中。‘吽’。从这块土地以下是天魔的住所。争斗、痛苦剧烈而强烈。生死恐怖，业力可怕而强烈。莫执着，莫贪恋，舍弃天魔的轮回。嗡 斯巴RA 维迪亚 堪嘎 钦达 梭 吽 啪特。’如此清扫天魔的行列。
以三宝的谛实加持，本尊和咒语的慈悲，以及甚深缘起的威力，愿逝者从天魔的处境中解脱。迅速获得无上三身。’如此进行谛实语和祈愿。第六，从天界引导：‘吽 舍。我乃圆满正觉观世音，为了以慈悲摄受一切众生，是天界的释迦牟尼，帝释百尊。身色洁白，极其美丽，傲慢彻底清净。禅定说法，手持琵琶。净化逝者转世堕落的痛苦。嗡 嘛呢 贝美 吽 舍。’随着康嘎尼的节奏，念诵：‘逝者天界转移堕落的一切痛苦，夏安 谛 咕噜 耶 梭哈。’如此念诵并撒米。‘吽’。谛听，逝者，转世的后裔。往昔因傲慢的放逸而散乱。生于天界，或转移堕落，多么可怕。来此，祈求庇护，以至上的慈悲摄受。嗡 嘛呢 贝美 吽 舍 阿 阿 嘎RA 雅 匝 匝。’手持业瓶。‘吽’。从自性法身的殊胜宝瓶中，以具备八支的无垢甘露，为逝者沐浴，净化傲慢之障，显现平等性智的意义。

【English Translation】
Recite: 'Om'. Offer the food offering, Torma, and three grains, increasing and transforming them through the Sambhara mantra. 'Hum'. This excellent food offering, Torma, endowed with the five desires, is dedicated to purify the karmic debts and obligations of the Asuras. May the deceased accumulate merit and wisdom, practice the Dharma, and use it for the purpose of attaining the fruit of liberation. Om Sarva Bhuta Balimta Kha Kahi Hum. Deceased one, you think only you will die, but everything is impermanent and has the nature of death. Wandering consciousness in the Bardo, remember the Guru and Yidam, come quickly. Know good and evil, and take and abandon in the Dharma. May the conceptual thought of self-grasping be liberated in its own place. Sarva Dharma Kaya Ah. Guide to prostrate. 'Hum'. Listen, deceased one, descendant of the reborn. Come to the auspicious mansion palace. This arrow bamboo is your life place, the umbrella is your dwelling, and the pennant is the measure of the body. The nameplate is the image, the support of consciousness. Prostrate to the mandala deity and take refuge. Nama Sarva Tathagata Purusha Ya Ho. Place the nameplate in the row of deities. 'Hum'. From this land below is the dwelling of the Asuras. Strife and suffering are intense and strong. Birth and death are terrifying, and karma is dreadful and strong. Do not be attached, do not be greedy, abandon the Asura's cycle of existence. Om Para Vidyana Khadga Chinda Su Hum Phet.' Thus, sweep away the ranks of the Asuras.
By the power of the truth of the Three Jewels, the compassion of the deities and mantras, and the power of profound dependent origination, may the deceased be liberated from the state of the Asuras. May they quickly attain the supreme Three Kayas.' Thus, make a statement of truth and a prayer. Sixth, guiding from the realm of the gods: 'Hum Hrih. I am the complete enlightened Avalokiteshvara, and in order to embrace all beings with compassion, I am the Shakyamuni of the gods, Indra, the lord of a hundred. My body is white, extremely beautiful, and pride is completely purified. Meditating and teaching the Dharma, I hold a lute in my hand. Purify the suffering of the deceased's rebirth and fall. Om Mani Padme Hum Hrih.' Following the rhythm of Kangkani, recite: 'All the suffering of the deceased's transference and fall in the realm of the gods, Shanti Kuru Ye Svaha.' Recite this and scatter rice. 'Hum'. Listen, deceased one, descendant of the reborn. In the past, you were distracted by the indulgence of pride. Born in the realm of the gods, or transferred and fallen, how terrible. Come here, seek refuge, and be embraced by supreme compassion. Om Mani Padme Hum Hrih Ah Ah Karsha Ya Dzah Dzah.' Hold the karma vase. 'Hum'. From the excellent vase of the self-nature Dharmakaya, with the stainless nectar possessing eight qualities, bathe the deceased, purify the obscuration of pride, and reveal the meaning of the wisdom of equality.

--------------------------------------------------------------------------------

་རྟོགས་
22-7-12a
ཤོག །ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཚེ་འདས་ལྷ་འཕོ་ལྟུང་གི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ་བི་ཤུདྡྷེ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། འབྲུ་གསུམ་དང་། ཧཱུྃ། བཅོམ་ལྡན་ལྷ་དབང་བརྒྱ་བྱིན་ལ། །དྲི་མེད་དག་པའི་ཞལ་ཟས་དང་། །ལོངས་སྤྱོད་རྒྱན་གྱི་མཆོད་གཏོར་འབུལ། །ཚེ་འདས་འཕོ་ལྟུང་སྡུག་བསྔལ་སྦྱང་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་ནཻ་བིདྱཱ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ཧཱུྃ། ཞེས་འབུལ། གླུད་གཏོར་འབྲུ་གསུམ་དང་། སམྦྷ་རའི་སྔགས་ཀྱིས་སྤེལ་ཞིང་བསྒྱུར་ལ། ཧཱུྃ། འདོད་ཡོན་ལྔ་ལྡན་གླུད་གཏོར་བཟང་པོ་འདི། །ལྷ་ཡི་ལན་ཆགས་བུ་ལོན་སྦྱང་ཕྱིར་བསྔོ། །ཚེ་འདས་བསོད་ནམས་ཚོགས་རྫོགས་ཆོས་སྤྱོད་ཅིང་། །རྣམ་གྲོལ་འབྲས་བུའི་དོན་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །ཨོཾ་སརྦ་བྷཱུ་ཏ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། ཧཱུྃ། ཚེ་འདས་ཁྱོད་ཉིད་གཅིག་པུ་འཆི་སྙམ་སྟེ། །ཀུན་ཀྱང་མི་རྟག་འཆི་བའི་ཆོས་ཅན་ཡིན། །བར་དོར་འཁྱམས་པའི་ཤེས་པ་ཕྱད་ཕྱོད་ཁྱོད། །ལྷ་དང་སློབ་དཔོན་དྲན་གྱིས་མྱུར་དུ་ཤོག །དགེ་སྡིག་ཆོས་ལ་སྤང་ལེན་ཤེས་པར་གྱིས། །བདག་ཏུ་འཛིན་པའི་རྟོག་པ་རང་སར་གྲོལ། །སརྦ་དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་ཨཿ ཕྱག་འཚལ་དུ་གཞུག་ལ། ཧཱུྃ། ཉོན་ཅིག་ཚེ་འདས་ལུས་བརྗེས་རིགས་ཀྱི་བུ། །བཀྲ་ཤིས་ཁང་བཟང་ཕོ་བྲང་འདིར་ཤོག་ལ། །སྨྱུག་མ་འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་བླ་གནས་ཤིང་། །གདུགས་ནི་བཞུགས་གནས་འཕན་ཕྲན་ལུས་ཀྱི་ཚད། །མཚན་བྱང་གཟུགས་ལ་རྣམ་ཤེས་རྟེན་
22-7-12b
ཆོས་ལ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་སོང་། །ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་རུ་ཤཱ་ཡ་ཧོཿ མིང་བྱང་དབང་སྟེག་གི་ཁར་བཞག་གོ །ཧཱུྃ། ས་འདི་བཅད་པ་མན་ཆད་ལྷ་ཡི་གནས། །འཕོ་ལྟུང་སྡུག་བསྔལ་ཚན་ཆེ་དར་རེ་དྲགས། །སྐྱེ་འཆི་ཡ་ང་ལས་དབང་ཁ་རེ་དྲགས། །མ་ཆགས་མ་ཞེན་ལྷ་ཡི་འཁོར་བ་སྤོངས། །ཨོཾ་སྥ་ར་བིདྱཱན་ཁདྒ་ཚིནྡྷ་ཨ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་ལྷའི་དལ་ཕྱགས། དཀོན་མཆོག་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་དང་། །ལྷ་དང་སྔགས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་དང་། །རྟེན་འབྲེལ་ཟབ་མོའི་ནུས་མཐུ་ཡིས། །ཚེ་འདས་ལྷ་ཡི་གནས་ལས་ཐར། །བླ་མེད་སྐུ་གསུམ་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །ཅེས་བདེན་སྟོབས་དང་སྨོན་ལམ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བདུན་ཚིགས་ཀྱི་ཆོ་ག་དེའང་ཞག་བདུན་རེ་ལ་སྣ་རེ་བསྒྲུབས་ཏེ་བདུན་དྲུག་རྫོགས་པའམ། ཞག་རེ་རེ་ལ་སྣ་རེ་བྱས་ཏེ་ཞག་བདུན་ལ་དབང་བསྐུར་བཅས་རྫོགས་པའམ། ཡང་ན་ཞག་རེ་ལ་ཆོ་ག་རྫོགས་པར་བྱ་བ་ཡང་གསུངས་མོད་ད་ལྟའི་ཕྱག་ལེན་ནི་ཕྱི་མ་ཉིད་ལ་མཛད་དོ། །དྲུག་པ་ཟས་གཏད་པ་ལ་གསུམ། ཚེ་འདས་ལ་འདོད་ཡོན་བསྔོ་བ། དེ་དག་གི་ཕུད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ་ཚོགས་སུ་འབུལ་བ། ལྷག་མ་དྲི་ཟ་ལ་གསུར་གཏང་བའོ། །དང་པོ་ནི། བཟའ་བཏུང་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་འདོད་ཡོན་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་དངོས་སམ་རིས་སུ་བྲིས་པ་རྟེན་ག

【现代汉语翻译】
ཤོག །(愿来！)ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ (嗡嘛呢呗美吽舍，Om Mani Padme Hum Hrih) ཚེ་འདས་ལྷ་འཕོ་ལྟུང་གི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ་བི་ཤུདྡྷེ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།(祈祷逝者从天界坠落之苦得以清净，清净，完全清净，寂静，息增怀诛，愿此成就！)
འབྲུ་གསུམ་དང་། ཧཱུྃ། (种子字 吽，Hum) བཅོམ་ལྡན་ལྷ་དབང་བརྒྱ་བྱིན་ལ། །(对于薄伽梵天主帝释天)
དྲི་མེད་དག་པའི་ཞལ་ཟས་དང་། །(奉献无垢清净之美食)
ལོངས་སྤྱོད་རྒྱན་གྱི་མཆོད་གཏོར་འབུལ། །(以及受用庄严之供品朵玛)
ཚེ་འདས་འཕོ་ལྟུང་སྡུག་བསྔལ་སྦྱང་དུ་གསོལ། །(祈请清净逝者堕落之痛苦)
ཨོཾ་ནཻ་བིདྱཱ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ཧཱུྃ། (嗡，供养，云海，周遍，吽，Om Naivedya Puja Megha Samudra Spharana Hum) ཞེས་འབུལ། (如是供养)
གླུད་གཏོར་འབྲུ་གསུམ་དང་། སམྦྷ་རའི་སྔགས་ཀྱིས་སྤེལ་ཞིང་བསྒྱུར་ལ། (将赎命朵玛与三字真言及圆满咒混合加持)
ཧཱུྃ། འདོད་ཡོན་ལྔ་ལྡན་གླུད་གཏོར་བཟང་པོ་འདི། །(吽！此具足五妙欲之殊胜赎命朵玛)
ལྷ་ཡི་ལན་ཆགས་བུ་ལོན་སྦྱང་ཕྱིར་བསྔོ། །(为清偿天神之宿债而回向)
ཚེ་འདས་བསོད་ནམས་ཚོགས་རྫོགས་ཆོས་སྤྱོད་ཅིང་། །(愿逝者圆满福德资粮，行持正法)
རྣམ་གྲོལ་འབྲས་བུའི་དོན་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །(并用于解脱果位之事业)
ཨོཾ་སརྦ་བྷཱུ་ཏ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། (嗡，一切， भूत，bhuta， भूत，bhuta，供品，吃，Om Sarva Bhuta Balimta Khahi)
ཧཱུྃ། ཚེ་འདས་ཁྱོད་ཉིད་གཅིག་པུ་འཆི་སྙམ་སྟེ། །(吽！逝者啊，莫以为唯你独死)
ཀུན་ཀྱང་མི་རྟག་འཆི་བའི་ཆོས་ཅན་ཡིན། །(一切皆是无常，具有死亡之本性)
བར་དོར་འཁྱམས་པའི་ཤེས་པ་ཕྱད་ཕྱོད་ཁྱོད། །(中阴漂泊之意识啊，可怜的你)
ལྷ་དང་སློབ་དཔོན་དྲན་གྱིས་མྱུར་དུ་ཤོག །(忆念本尊与上师，迅速前来)
དགེ་སྡིག་ཆོས་ལ་སྤང་ལེན་ཤེས་པར་གྱིས། །(于善恶之法，知取舍)
བདག་ཏུ་འཛིན་པའི་རྟོག་པ་རང་སར་གྲོལ། །(执着自我的念头，于自性中解脱)
སརྦ་དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་ཨཿ (一切法身 阿，Sarva Dharma Kaya Ah) ཕྱག་འཚལ་དུ་གཞུག་ལ། (令其顶礼)
ཧཱུྃ། ཉོན་ཅིག་ཚེ་འདས་ལུས་བརྗེས་རིགས་ཀྱི་བུ། །(吽！谛听，逝者，舍身之子)
བཀྲ་ཤིས་ཁང་བཟང་ཕོ་བྲང་འདིར་ཤོག་ལ། །(来此吉祥华美之宫殿)
སྨྱུག་མ་འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་བླ་གནས་ཤིང་། །(此箭乃汝之魂依)
གདུགས་ནི་བཞུགས་གནས་འཕན་ཕྲན་ལུས་ཀྱི་ཚད། །(伞乃居所，幡幢乃身之量)
མཚན་བྱང་གཟུགས་ལ་རྣམ་ཤེས་རྟེན་(名牌为形象，意识之所依)
ཆོས་ལ། །(于法)
དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་སོང་། །(顶礼坛城本尊，皈依)
ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་རུ་ཤཱ་ཡ་ཧོཿ (那摩，一切，如来， पुरूष，purusa， शय，saya，हो，ho，顶礼一切如来)
མིང་བྱང་དབང་སྟེག་གི་ཁར་བཞག་གོ །(将名牌置于权杖之上)
ཧཱུྃ། ས་འདི་བཅད་པ་མན་ཆད་ལྷ་ཡི་གནས། །(吽！此地划定之后，乃天神之居所)
འཕོ་ལྟུང་སྡུག་བསྔལ་ཚན་ཆེ་དར་རེ་དྲགས། །(堕落之苦剧烈而猛烈)
སྐྱེ་འཆི་ཡ་ང་ལས་དབང་ཁ་རེ་དྲགས། །(生死恐怖，业力可怕)
མ་ཆགས་མ་ཞེན་ལྷ་ཡི་འཁོར་བ་སྤོངས། །(莫贪恋执着，舍弃天界之轮回)
ཨོཾ་སྥ་ར་བིདྱཱན་ཁདྒ་ཚིནྡྷ་ཨ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (嗡，स्फार，sphara， विद्या，vidya， खड्ग，khadga， छिन्द，chhinda，阿吽啪，Om Sphara Vidyan Khadga Chhinda Ah Hum Phet) ཅེས་ལྷའི་དལ་ཕྱགས། (如是拂拭天界)
དཀོན་མཆོག་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་དང་། །(以三宝真谛之加持)
ལྷ་དང་སྔགས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་དང་། །(本尊与咒语之悲悯)
རྟེན་འབྲེལ་ཟབ་མོའི་ནུས་མཐུ་ཡིས། །(甚深缘起之力量)
ཚེ་འདས་ལྷ་ཡི་གནས་ལས་ཐར། །(愿逝者从天界解脱)
བླ་མེད་སྐུ་གསུམ་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །(迅速获得无上三身果位)
ཅེས་བདེན་སྟོབས་དང་སྨོན་ལམ་བྱའོ། །(如是作真实语及发愿)
དེ་ལྟར་བདུན་ཚིགས་ཀྱི་ཆོ་ག་དེའང་ཞག་བདུན་རེ་ལ་སྣ་རེ་བསྒྲུབས་ཏེ་བདུན་དྲུག་རྫོགས་པའམ། (如是七七之仪轨，或每七日行一种，至六七日圆满)
ཞག་རེ་རེ་ལ་སྣ་རེ་བྱས་ཏེ་ཞག་བདུན་ལ་དབང་བསྐུར་བཅས་རྫོགས་པའམ། (或每日行一种，七日内连同灌顶圆满)
ཡང་ན་ཞག་རེ་ལ་ཆོ་ག་རྫོགས་པར་བྱ་བ་ཡང་གསུངས་མོད་ད་ལྟའི་ཕྱག་ལེན་ནི་ཕྱི་མ་ཉིད་ལ་མཛད་དོ། །(或者说一日内圆满仪轨，然现今之行持以后者为准)
དྲུག་པ་ཟས་གཏད་པ་ལ་གསུམ། (第六，施食分三)
ཚེ་འདས་ལ་འདོད་ཡོན་བསྔོ་བ། (为逝者回向妙欲)
དེ་དག་གི་ཕུད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ་ཚོགས་སུ་འབུལ་བ། (将彼等之精华供养坛城本尊作会供)
ལྷག་མ་དྲི་ཟ་ལ་གསུར་གཏང་བའོ། །(余者焚香施予寻香)
དང་པོ་ནི། བཟའ་བཏུང་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་འདོད་ཡོན་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་དངོས་སམ་རིས་སུ་བྲིས་པ་རྟེན་ག(第一，以饮食为主之妙欲受用，或实物或图绘，作为所依)

【English Translation】
Come! Om Mani Padme Hum Hrih. May all the sufferings of the deceased from falling from the heavens be purified, purified, completely purified, pacified, be auspicious, may it be accomplished! 
Seed syllable Hum. To the Bhagavan Lord Indra, the king of the gods,
I offer immaculate and pure food,
And enjoyments, ornaments, and sacrificial cakes.
I pray that the sufferings of the deceased from falling may be purified.
Om Naivedya Puja Megha Samudra Spharana Hum. Thus offer.
Mix and transform the ransom offering with the three syllables and the Sambhara mantra.
Hum! This excellent ransom offering with five desirable qualities,
Is dedicated to clearing the debts and obligations to the gods.
May the deceased complete the accumulation of merit, practice the Dharma,
And use it for the purpose of the fruit of liberation.
Om Sarva Bhuta Balimta Khahi.
Hum! Deceased, thinking that you alone will die,
Everyone is impermanent and subject to death.
Wandering consciousness in the Bardo, wretched you,
Remember the deities and teachers, come quickly.
Know to accept and reject virtue and vice in the Dharma.
May the concept of grasping at self be liberated in its own place.
Sarva Dharma Kaya Ah. Lead to prostrate.
Hum! Listen, deceased, son of the lineage who has changed bodies,
Come to this auspicious and beautiful palace.
This arrow is the place of your life force,
The umbrella is the dwelling place, the pennant is the measure of the body.
The nameplate is the form, the support of consciousness
In the Dharma.
Prostrate to the deities of the mandala and take refuge.
Namah Sarva Tathagata Purushaya Ho. Place the nameplate on the empowerment staff.
Hum! From the cutting of this earth onwards, it is the place of the gods.
The suffering of falling is severe and intense.
The terror of birth and death, the power of karma is frightening.
Without attachment or clinging, abandon the cycle of the gods.
Om Sphara Vidyan Khadga Chhinda Ah Hum Phet. Thus cleanse the realm of the gods.
By the blessing of the truth of the Three Jewels,
And the compassion of the deities and mantras,
And the power of profound dependent origination,
May the deceased be liberated from the realm of the gods.
May they quickly attain the supreme three bodies.
Thus, make the power of truth and aspiration.
Thus, the ritual of the seven weeks is performed by doing one part every seven days until six weeks are completed.
Or by doing one part each day and completing it with empowerment in seven days.
Or it is said that the ritual should be completed in one day, but the current practice is to do the latter.
Sixth, giving food has three parts.
Dedication of desirable objects to the deceased.
Offering the essence of these as a feast to the deities of the mandala.
And offering the leftovers as incense to the Gandharvas.
The first is: desirable objects, mainly food and drink, either real or drawn, as a support.

--------------------------------------------------------------------------------

ྱི་མདུན་ཏུ་བཤམ། མ་འབྱོར་ན་དམིགས་པས་ཁྱབ་པར་བྱས་ལ། རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ལྷ་རྫས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྟོབས་ལས་བྱུང་བའི་འདོད་ཡོན་གྱི་ལོངས་སྤྱོད། བར་དོའི་འཁྲུལ་སྣང་གི་འདོད་སྲེད་འཇིགས་
22-7-13a
སྐྲག་ཞི་ཞིང་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་སྐྱེད་ནུས་པ་མི་འཛད་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་གཏེར་ཆེན་པོར་གྱུར། ན་མཿསརྦ་སོགས་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་རྒྱ་ལན་གསུམ་གྱིས་སྤེལ། ཀྱེ་མ་ཚེ་འདས་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཉོན། ཁྱོད་ཀྱི་ཕ་མ་སྤུན་ཟླ་བུ་སྲིང་དང་། །ཞང་པོ་ཚ་བོ་མཐུན་པོར་འགྲོགས་རྣམས་ཀྱིས། །ལོངས་སྤྱོད་བདའ་དགུ་རྒྱན་དུ་སྦྱར་བ་ཡི། །བཟའ་བའི་ཟས་དང་སྐོམ་པའི་བཏུང་བ་སོགས། །གོན་པའི་གོས་དང་སྤྱད་པའི་ནོར་དང་ནི། །རྟ་དང་གླང་པོ་རྐང་འགྲོའི་ཚོགས་བཅས་དང་། །གསེར་དངུལ་ཟངས་ལྕགས་འབྲུ་སྣ་སྣ་ཚོགས་དང་། །འབབ་སྟེགས་བཞོན་པ་རིན་ཆེན་ཁྲི་མལ་དང་། །ས་རིས་ཡུལ་མཁར་ཞིང་ལྗོངས་ཡོ་བྱད་དང་། །གསལ་བའི་མར་མེ་ཉོན་མོངས་འདུལ་བའི་མཚོན། །མཐུན་པའི་གྲོགས་དང་འཇིགས་པའི་སྐྱབས་དང་ནི། །གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཆོས་ལ་སོགས། །རྐྱེན་དང་འཚམ་པར་ཚེ་འདས་ཉིད་ལ་བསྔོ། །ནམ་ཞིག་གཏན་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཉིད་དུ་བསྔོ། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལོངས་སྤྱོད་དཔག་མེད་རྣམས། །ཆོས་དང་མཐུན་པར་ཇི་ལྟར་བསམ་བཞིན་ཤོག །ཅེས་པ་ཙམ་མམ། སྤྲོ་ན། ཧཱུྃ། ཉོན་ཅིག་ཚེ་འདས་ལུས་བོར་རིགས་ཀྱི་བུ། །གལ་ཏེ་ལས་ཀྱིས་བར་དོར་མྱང་གྱུར་ཅིང་། །སྣ་ཚོགས་དུག་གསུམ་ནད་ཀྱིས་ཉེན་པ་ན། །མི་བཟད་བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་མཆོག་ཏུ་བསྔོ། །སྣ་ཚོགས་དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱིས་གཙེས་པ་ན། །གོ་མཚོན་
22-7-13b
དཔའ་རྩལ་མཐུ་སྟོབས་རྫོགས་སུ་བསྔོ། །ཡི་དྭགས་རྒྱུ་མཐུན་བཀྲེས་ཤིང་སྐོམ་པ་ན། །བཟའ་བཏུང་ལོངས་སྤྱོད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ། །བཀྲེས་སྐོམ་གདུང་སེལ་ལོངས་སྤྱོད་དཔག་མེད་བསྔོ། །གྲང་བའི་དུས་ན་དྲོ་ཞིང་འཇམ་པ་དང་། །ཚ་བའི་དུས་ན་བསིལ་ཞིང་ཡང་གྱུར་པ། །མཛེས་ཤིང་ཡིད་འོང་རེག་འཇམ་བདེ་བ་ཡི། །གོས་བཟང་སྣ་ཚོགས་ཡིད་ལ་བསམ་བཞིན་བསྔོ། །མི་ཤེས་མུན་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཟིན་གྱུར་ན། །སྒྲོན་མེ་གསལ་བྱེད་མར་མེ་ཉི་ཟླར་བསྔོ། །སྲིད་ལམ་དག་ཏུ་ངལ་ཞིང་དུབ་པ་ན། །བསིལ་གྲིབ་འབབ་ཆུ་ཞོན་པ་རྣམས་སུ་བསྔོ། །དེ་ལྟར་བསྔོ་ཞིང་ཟག་མེད་བདེ་ལྡན་པས། །སྲིད་པའི་ལམ་རྒྱུད་འགྲོ་བའི་ལུས་ལེན་ན། །དལ་འབྱོར་ཡོན་ཏན་བདུན་ལྡན་རབ་ཐོབ་ནས། །བཤེས་གཉེན་དམ་པ་རྣམས་དང་མཇལ་བ་དང་། །བླ་མ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོ་མཆོད་པ་དང་། །ཀུན་དགའ་ར་བ་གཞལ་མེད་ཁང་ཆེན་པོ། །འདོད་འཇོའི་བ་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས་ཆེན་དང་། །འཁོར་གཡོག་བཟང་ཞིང་སྐྱེ་བོ་མཐུན་པ་ཡིས། །ཆོས་དང་མཐུན་པར་སྐྱེ་དགུ་སྐྱོང་བར་ཤོ

【现代汉语翻译】
陈设在（亡者）面前。如果没有，就观想它遍布一切。用 Rām Yaṃ Khām (种子字，藏文：རྃ་ཡྃ་ཁྃ།，梵文天城体：रं यं खं，梵文罗马拟音：ram yam kham，汉语字面意思：火风空) 净化。从空性中，由天物和禅定的力量产生各种欲妙享受。平息中阴的错觉、贪欲、恐惧，并能产生无漏的安乐，成为取之不尽、用之不竭的虚空藏大宝藏。
那嘛 萨瓦 等等，以虚空藏的咒语和手印加持三次。唉玛！已故的种姓之子，你谛听！你的父母、兄弟姐妹，伯父、侄子等所有亲朋好友，将各种享用之物装饰一新，如食物、饮料等，衣服、财物等，马、象等各种牲畜，金、银、铜、铁、各种谷物，坐垫、车辆、珍贵的床榻，土地、家园、田地、用具，明亮的灯、调伏烦恼的武器，友好的朋友、避难所，以及色、声、香、味、触、法等等，所有这些都适合已故者，永远供养，成为永久的享用。愿这些无量的欲妙享受，都能如你所愿，与法相应！
仅仅这样念诵即可。如果想更详细，可以这样念：吽！谛听，已故的舍身种姓之子！如果你因业力而在中阴中受苦，被各种毒、三毒、疾病所困扰，我将这无上的甘露妙药供养给你。如果你被各种怨敌和魔障所折磨，我将盔甲、武器、勇气、力量、威力圆满地供养给你。如果你因前世的业力而感到饥渴，我将无法想象的食物和饮料供养给你，解除你的饥渴，供养你无量的享用。在寒冷的时候，我将温暖和柔软供养给你；在炎热的时候，我将凉爽和轻盈供养给你。我将美丽、悦意、触感柔软、舒适的各种精美衣物，如你所愿地供养给你。如果你被无知的黑暗所笼罩，我将灯、光明、灯盏、日月供养给你。如果你在轮回的道路上感到疲惫，我将阴凉、流水、车辆供养给你。如此供养，具有无漏的安乐，如果你因此而在轮回中获得身体，愿你获得具足闲暇和圆满的七种功德，愿你遇到殊胜的善知识，愿你供养上师和三宝，愿你拥有寺院、无量宫殿，如意宝牛和无量的享用，以及善良的眷属和友善的人们，愿你以与法相应的方式利益众生！

【English Translation】
Arrange (the offerings) in front of (the deceased). If not available, visualize them pervading everything. Purify with Rām Yaṃ Khām (seed syllables, Tibetan: རྃ་ཡྃ་ཁྃ།, Sanskrit Devanagari: रं यं खं, Sanskrit Romanization: ram yam kham, literal Chinese meaning: fire wind space). From emptiness, may various desirable enjoyments arise from the power of divine substances and samadhi. May it pacify the illusions, craving, and fear of the bardo, and be able to generate uncontaminated bliss, becoming an inexhaustible great treasure of the space treasury.
Namaḥ Sarva, etc., multiply it three times with the mantra and mudra of the space treasury. Alas! Deceased son/daughter of the lineage, listen! Your parents, siblings, uncles, nephews, and all harmonious companions, with enjoyments adorned in every way, such as food and drink, clothes and wealth, horses, elephants, and all kinds of animals, gold, silver, copper, iron, and various grains, cushions, vehicles, precious beds, lands, homes, fields, utensils, bright lamps, weapons to subdue afflictions, friendly companions, refuge from fear, and forms, sounds, smells, tastes, tactile sensations, and dharmas, etc., all these are dedicated to the deceased, appropriately and forever, as permanent enjoyments. May these immeasurable qualities of desirable enjoyments come as you wish, in accordance with the Dharma!
Just reciting this much is sufficient. If you want to be more detailed, you can recite like this: Hūṃ! Listen, deceased son/daughter of the lineage who has abandoned the body! If you are suffering in the bardo due to karma, afflicted by various poisons, the three poisons, and diseases, I dedicate this supreme nectar medicine to you. If you are tormented by various enemies and obstacles, I dedicate armor, weapons, courage, strength, and power completely to you. If you are hungry and thirsty due to past karma, I dedicate unimaginable food and drink to you, relieving your hunger and thirst, and dedicate immeasurable enjoyments to you. In cold times, I dedicate warmth and softness to you; in hot times, I dedicate coolness and lightness to you. I dedicate various beautiful, pleasing, soft, and comfortable fine clothes to you, as you wish. If you are enveloped by the darkness of ignorance, I dedicate lamps, light, lanterns, sun, and moon to you. If you are tired and exhausted on the path of existence, I dedicate shade, flowing water, and vehicles to you. Thus, by dedicating with uncontaminated bliss, if you take a body in samsara, may you obtain the seven qualities of leisure and endowment, may you meet excellent spiritual friends, may you make offerings to the guru and the Three Jewels, may you have monasteries, immeasurable palaces, wish-fulfilling cows, and great gatherings of enjoyments, and with good attendants and friendly people, may you benefit beings in accordance with the Dharma!

--------------------------------------------------------------------------------

ག །ཅེས་བསྔོ། །གཉིས་པ་ནི། དེས་ཀྱང་བདག་གིར་བཟུང་ནས་རང་གི་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་དགེ་རྩ་དང་བཅས་པ་འདོད་ཡོན་ལྔའི་ལྷ་མོ་ནམ་མཁའ་གང་བར་སྤྲུལ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ་བར་གྱུར་པར་མོས་ལ། ལས་རྡོར་གྱིས་འདོད་ཡོན་ལྔ་རིམ་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འབུལ་བའི་ཚུལ་
22-7-14a
བྱས་ལ། མཁའ་མཉམ་ཞིང་ན་གཟུགས་མཛེས་ཅི་མཆིས་རྣམས། །བློ་ཡིས་བླངས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་འབུལ། །ཚེ་འདས་གཟུགས་ཀྱི་ལོག་རྟོག་རྣམ་དག་ནས། །བཅོམ་ལྡན་རྣམ་སྣང་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཱུ་པ་པཱུ་ཙ་ཧོཿ མཁའ་མཉམ་ཞིང་ན་སྒྲ་སྙན་ཅི་མཆིས་རྣམས། །བློ་ཡིས་བླངས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་འབུལ། །ཚེ་འདས་སྒྲ་ཡི་ལོག་རྟོག་རྣམ་དག་ནས། །བཅོམ་ལྡན་མི་བསྐྱོད་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཤབྡ་པཱུ་ཙ་ཧོཿ མཁའ་མཉམ་ཞིང་ན་དྲི་ཞིམ་ཅི་མཆིས་རྣམས། །བློ་ཡིས་བླངས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་འབུལ། །ཚེ་འདས་དྲི་ཡི་ལོག་རྟོག་རྣམ་དག་ནས། །བཅོམ་ལྡན་རིན་འབྱུང་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གནྡྷེ་པཱུ་ཙ་ཧོཿ མཁའ་མཉམ་ཞིང་ན་རོ་མཆོག་ཅི་མཆིས་རྣམས། །བློ་ཡིས་བླངས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་འབུལ། །ཚེ་འདས་རོ་ཡི་ལོག་རྟོག་རྣམ་དག་ནས། །བཅོམ་ལྡན་སྣང་མཐའི་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ར་ས་པཱུ་ཙ་ཧོཿ མཁའ་མཉམ་ཞིང་ན་རེག་བྱ་ཅི་མཆིས་རྣམས། །བློ་ཡིས་བླངས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་འབུལ། །ཚེ་འདས་རེག་བྱའི་ལོག་རྟོག་རྣམ་དག་ནས། །བཅོམ་ལྡན་དོན་གྲུབ་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སྤཪྴེ་པཱུ་ཙ་ཧོཿ ཚེ་ལས་འདས་པ་ཆེ་གེ་མོའི་ཚོགས་གཉིས་
22-7-14b
རྫོགས་སྒྲིབ་གཉིས་བྱང་ནས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སངས་རྒྱ་བར་གྱུར་ཅིག །དེ་ལྟར་མ་གྱུར་གྱི་བར་དུ་ཟག་མེད་ཀྱི་གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་སྐལ་པ་དམ་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་ཕུད་འབུལ། འགྲུབ་ཏུ་རུང་ན་དེ་ལ་དངོས་སུ་ཚོགས་མཆོད་བྱ། མ་གྲུབ་ན་ཕུད་དེ་དག་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ཚོགས་མཆོད་བླ་ན་མེད་པའི་སྤྲིན་ཆེན་པོར་གྱུར་པས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་མཆོད་ཅིང་མཉེས་པར་མོས། གསུམ་པ་ནི། བཟའ་བཏུང་ལྷག་མ་མེ་གསུར་བྱས་ལ་བསང་ཆུས་བྲན། རྃ་ཡྃ་ཁྃ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། གསུམ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞིའི་མཚན་བརྗོད་པས་བྱིན་བརླབས་ལ། ཧྲཱིཿ ཉོན་ཅིག་ཚེ་འདས་ལུས་བརྗེས་རིགས་ཀྱི་བུ། །ཞེན་འཛིན་དངོས་མེད་ལུས་ལས་བྱུང་། ཁྱོད་ལུས་འབྱུང་བ་རང་སར་ཞིག །འགྲོ་དྲུག་སྡུག་བསྔལ་སེམས་ལས་བྱུང་། །སེམས་ནི་སྡུག་བསྔལ་མཐའ་དང་བྲལ། །དེ་ཕྱིར་སེམས་ནི་མཉམ་ཞོག་ལ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བཀའ་ལ་ཉོན། །འཇིག་རྟེན་ལོངས་སྤྱོད་སྒྱུ་

【现代汉语翻译】
如是回向。
第二，即使如此，也要观想将自己的一切，包括身体、受用和善根，化为充满虚空的五妙欲天女，供养坛城中的诸神。金刚阿阇黎依次将五妙欲供养于坛城。
遍满虚空界，所有美妙形，
以意念取之，供养坛城神。
从已逝者对色相的错误执着中完全清净，
愿速得世尊毗卢遮那佛的果位。（藏文：ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཱུ་པ་པཱུ་ཙ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ namaḥ sarva tathāgata rūpa pūca hoḥ，汉语字面意思：嗡 敬礼 一切 如来 色 供养 梭哈）
遍满虚空界，所有悦耳声，
以意念取之，供养坛城神。
从已逝者对声音的错误执着中完全清净，
愿速得世尊不动佛的果位。（藏文：ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཤབྡ་པཱུ་ཙ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ namaḥ sarva tathāgata śabda pūca hoḥ，汉语字面意思：嗡 敬礼 一切 如来 声 供养 梭哈）
遍满虚空界，所有芬芳气，
以意念取之，供养坛城神。
从已逝者对气味的错误执着中完全清净，
愿速得世尊宝生佛的果位。（藏文：ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གནྡྷེ་པཱུ་ཙ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ namaḥ sarva tathāgata gandhe pūca hoḥ，汉语字面意思：嗡 敬礼 一切 如来 香 供养 梭哈）
遍满虚空界，所有殊胜味，
以意念取之，供养坛城神。
从已逝者对味道的错误执着中完全清净，
愿速得世尊无量光佛的果位。（藏文：ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ར་ས་པཱུ་ཙ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ namaḥ sarva tathāgata rasa pūca hoḥ，汉语字面意思：嗡 敬礼 一切 如来 味 供养 梭哈）
遍满虚空界，所有可触物，
以意念取之，供养坛城神。
从已逝者对触觉的错误执着中完全清净，
愿速得世尊不空成就佛的果位。（藏文：ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སྤཪྴེ་པཱུ་ཙ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ namaḥ sarva tathāgata sparśe pūca hoḥ，汉语字面意思：嗡 敬礼 一切 如来 触 供养 梭哈）
愿已故者某某的二资粮圆满，二障清净，于大悲坛城中成佛。
在未成佛之前，愿其具有享用无漏的色、声、香、味、触等圆满受用的殊胜福分。
如是供养残食。如果条件允许，则实际进行会供。如果条件不允许，则观想这些残食化为无上内外秘密会供的广大云聚，以此供养诸神，令其欢喜。
第三，将食物残渣进行火施，并洒上香水。诵念 རྃ་ཡྃ་ཁྃ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）三次，并念诵四如来的名号加持。
舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：）！谛听，已故的转生者之子！
执着于虚幻不实的身体而生。
你的身体由四大组成，回归本源吧！
六道众生的痛苦源于心。
心与痛苦的边际相分离。
因此，让心保持平静！
听从金刚上师的教诲！
世间享乐如幻如梦。

【English Translation】
Thus dedicate.
Second, even so, visualize transforming all of yourself, including your body, possessions, and virtuous roots, into five desire goddesses filling the sky, offering them to the deities of the mandala. The Vajra Acharya offers the five desires to the mandala in sequence.
Throughout the realms of space, whatever beautiful forms exist,
Taking them with the mind, offer them to the deities of the mandala.
From the complete purification of the deceased's wrong conceptions of form,
May they quickly attain the state of the Blessed One Vairochana. (Tibetan: ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཱུ་པ་པཱུ་ཙ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ namaḥ sarva tathāgata rūpa pūca hoḥ, Literal Chinese meaning: Om, Homage to all Tathagatas, Form, Offering, Svaha)
Throughout the realms of space, whatever pleasant sounds exist,
Taking them with the mind, offer them to the deities of the mandala.
From the complete purification of the deceased's wrong conceptions of sound,
May they quickly attain the state of the Blessed One Akshobhya. (Tibetan: ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཤབྡ་པཱུ་ཙ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ namaḥ sarva tathāgata śabda pūca hoḥ, Literal Chinese meaning: Om, Homage to all Tathagatas, Sound, Offering, Svaha)
Throughout the realms of space, whatever fragrant scents exist,
Taking them with the mind, offer them to the deities of the mandala.
From the complete purification of the deceased's wrong conceptions of smell,
May they quickly attain the state of the Blessed One Ratnasambhava. (Tibetan: ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གནྡྷེ་པཱུ་ཙ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ namaḥ sarva tathāgata gandhe pūca hoḥ, Literal Chinese meaning: Om, Homage to all Tathagatas, Scent, Offering, Svaha)
Throughout the realms of space, whatever supreme tastes exist,
Taking them with the mind, offer them to the deities of the mandala.
From the complete purification of the deceased's wrong conceptions of taste,
May they quickly attain the state of the Blessed One Amitabha. (Tibetan: ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ར་ས་པཱུ་ཙ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ namaḥ sarva tathāgata rasa pūca hoḥ, Literal Chinese meaning: Om, Homage to all Tathagatas, Taste, Offering, Svaha)
Throughout the realms of space, whatever tangible objects exist,
Taking them with the mind, offer them to the deities of the mandala.
From the complete purification of the deceased's wrong conceptions of touch,
May they quickly attain the state of the Blessed One Amoghasiddhi. (Tibetan: ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སྤཪྴེ་པཱུ་ཙ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ namaḥ sarva tathāgata sparśe pūca hoḥ, Literal Chinese meaning: Om, Homage to all Tathagatas, Touch, Offering, Svaha)
May the two accumulations of the deceased so-and-so be perfected, the two obscurations be purified, and may they attain Buddhahood in the mandala of great compassion.
Until that is achieved, may they have the excellent fortune to enjoy the complete pure forms, sounds, smells, tastes, and tactile sensations.
Thus offer the first portion. If possible, actually perform a tsok offering. If not possible, visualize these offerings transforming into a vast cloud of supreme inner, outer, and secret tsok offerings, thereby propitiating and pleasing the deities.
Third, perform a fire offering of the leftover food and sprinkle it with scented water. Bless it by reciting Raṃ Yaṃ Khaṃ three times, and likewise Oṃ Āḥ Hūṃ. and reciting the names of the four Tathagatas.
Hrih! Listen, son of the deceased who has changed bodies!
Attachment arises from the unreal body.
May your body, composed of the elements, dissolve into its natural state!
The suffering of the six realms arises from the mind.
The mind is separate from the limits of suffering.
Therefore, let the mind remain in equanimity!
Listen to the command of the Vajra Master!
Worldly enjoyments are like illusions.

--------------------------------------------------------------------------------

མ་འདྲ། །སྒྱུ་མས་བྱིས་པ་བསླུ་བ་བཞིན། །འདོད་ཡོན་ལྔ་ལ་མ་ཆགས་ཤིག །ཆགས་ན་དེ་ཡིས་བསླུ་བར་འགྱུར། །ཟག་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཉིད་ལས། །བྱུང་བའི་ལོངས་སྤྱོད་དང་དུ་ལོངས། །ཧྲཱིཿ ནོར་གྱི་ནོར་མཆོག་སྦྱིན་པའི་ནོར། །སེར་སྣའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པར་བྱེད། །མི་ཟད་ནོར་ལ་འབད་མེད་སྤྱོད། །ཚེ་འདས་ལ་སོགས་སེམས་ཅན་རྣམས། །སྦྱིན་པའི་ནོར་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཤོག །ཧྲཱིཿ རྒྱན་གྱི་རྒྱན་མཆོག་ཚུལ་ཁྲིམས་
22-7-15a
རྒྱན། །འཆལ་བའི་རང་བཞིན་སེལ་བར་བྱེད། །ཡིད་འོང་རྒྱན་གྱིས་བཀུར་བར་འོས། །ཚེ་འདས་ལ་སོགས་སེམས་ཅན་རྣམས། །ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱན་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཤོག །ཧྲཱིཿ གོས་ཀྱི་གོས་མཆོག་བཟོད་པའི་གོས། ཁོང་ཁྲོའི་ཟུག་རྔུ་སྦྱོང་བར་བྱེད། །ཀུན་གྱི་ཡིད་འོང་རང་སེམས་བདེ། །ཚེ་འདས་ལ་སོགས་སེམས་ཅན་རྣམས། །བཟོད་པའི་གོས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཤོག །ཧྲཱིཿ ཞོན་པའི་མཆོག་ནི་བརྩོན་འགྲུས་རྟ། །ལེ་ལོའི་ཐང་ཆེན་མྱུར་དུ་གཅོད། །ཟག་མེད་བདེ་ཆེན་ས་རུ་སླེབ། །ཚེ་འདས་ལ་སོགས་སེམས་ཅན་རྣམས། །བརྩོན་འགྲུས་རྟ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཤོག །ཧྲཱིཿ ཟས་ཀྱི་ཟས་མཆོག་བསམ་གཏན་ཟས། །རྣམ་གཡེང་བཀྲེས་སྐོམ་དུབ་པ་གསོ། །ཟག་མེད་བདེ་བའི་རོ་མྱོང་འགྱུར། ཚེ་འདས་ལ་སོགས་སེམས་ཅན་རྣམས། །ཏིང་འཛིན་ཟས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཤོག །ཧྲཱིཿ གྲོགས་ཀྱི་གྲོགས་མཆོག་ཤེས་རབ་གྲོགས། །རྣམ་གཉིས་མཁྱེན་བརྩེའི་འགྲོས་ཚུལ་སྟོན། །མི་ཤེས་མུན་སེལ་དབྱེར་མེད་གྲོགས། །ཚེ་འདས་ལ་སོགས་སེམས་ཅན་རྣམས། །ཤེས་རབ་གྲོགས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཤོག །འདིར་བསྡུ་ན་ཟས་སྣའི་གསུར་བཏང་བ་ཙམ་ལས་ས་བཅད་གསུམ་པ་མ་བརྗོད་ཀྱང་རུང་ངོ་། །བདུན་པ་དབང་བསྐུར་བ་ནི། སློབ་མ་གཞུག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཕྱི་ནང་གི་འཇུག་པ་དངོས་གཞི་མཐའ་རྟེན་བཅས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་བསྐུར་བ་ཡིན་ཀྱང་། མདོར་བསྡུ་བར་འདོད་ན། ཇི་ལྟར་
22-7-15b
བལྟམས་པ་སོགས་ཀྱིས་ཁྲུས། མཎྜལ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་བའི་ལམ། །ཡང་སྙིང་ཀུན་འདུས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །བདག་རྒྱུད་སྨིན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་གདབ། ན་མོ། བླ་མ་སངས་རྒྱས་འཁོར་དང་བཅས། །ཀུན་ནས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །བླ་མ་དཀོན་མཆོག་རྣམ་གསུམ་པོ། །བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར་དུ་ནི། །སྐྱབས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་བཟུང་བར་བགྱི། །སྔོན་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་བཤགས། །འགྲོ་དོན་སངས་རྒྱས་ཐོབ་བྱ་སྙམ། །སྨོན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་བྱའི་ཕྱིར། །འཇུག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དེ། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་པ་རླབས་ཆེན་སྤྱད། །དོན་དམ་སྤྲོས་བྲལ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །རང་བྱུང་མཐའ་བྲལ་སྟོང་གསལ་བསྒོམ། །ཞེས་རྒྱུད་སྦྱང་། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུན

【现代汉语翻译】
并非如此！如同魔术师欺骗孩童一样，不要执着于五种感官享受。如果执着，你就会被它们欺骗。从无漏的菩提心性中，享受那涌现的受用吧！
ཧྲཱིཿ (Hrīḥ，ഹ്റീഃ，hrih，大种生处/惭愧)
珍宝中的珍宝是布施之宝，它能使人超越吝啬。毫不费力地享用这无尽的宝藏吧！愿已逝者等一切众生，都能享用布施之宝！
ཧྲཱིཿ (Hrīḥ，ഹ്റീഃ，hrih，大种生处/惭愧)
装饰中的至高装饰是持戒之饰，它能消除放荡的本性。值得用令人愉悦的装饰来尊敬。愿已逝者等一切众生，都能享用持戒之饰！
ཧྲཱིཿ (Hrīḥ，ഹ്റീഃ，hrih，大种生处/惭愧)
衣物中的至高衣物是忍辱之衣，它能平息愤怒的毒刺。使一切众生心生欢喜，内心平静。愿已逝者等一切众生，都能享用忍辱之衣！
ཧྲཱིཿ (Hrīḥ，ഹ്റീഃ，hrih，大种生处/惭愧)
乘骑中的至高乘骑是精进之马，它能迅速穿越懒惰的广阔平原，到达无漏的大乐之地。愿已逝者等一切众生，都能享用精进之马！
ཧྲཱིཿ (Hrīḥ，ഹ്റീഃ，hrih，大种生处/惭愧)
食物中的至高食物是禅定之食，它能滋养因散乱而引起的饥渴和疲惫，体验无漏之乐的滋味。愿已逝者等一切众生，都能享用禅定之食！
ཧྲཱིཿ (Hrīḥ，ഹ്റീഃ，hrih，大种生处/惭愧)
朋友中的至高朋友是智慧之友，他能展示通达二谛（胜义谛和世俗谛）的行事方式，是消除无明黑暗，无有分别的益友。愿已逝者等一切众生，都能享用智慧之友！
在此，只需供养食物即可，不必赘述第三部分（似指前行、正行、结行中的结行）。
第七，灌顶：如同引入弟子一样，完整地进行外内引入、正行和结尾，如果想要简略，就像出生等仪式一样进行沐浴，献曼扎，祈请金刚上师：
请上师垂念！这是诸佛的秘密道，一切精华汇聚的坛城，请您使我的相续成熟！
祈请三次。皈依：
那摩！请上师、佛陀及其眷属，从各方面垂念我！上师、三宝，直到我获得菩提之前，都将是我的至高皈依处。我忏悔往昔所造的罪业，为了利益众生，我发愿证得佛果。生起愿菩提心，为了使一切众生达到成熟，我生起行菩提心，奉行伟大的密咒行。观修胜义中离戏的菩提心，自生、无边、空明。
如此净治相续。
嗡 玛哈 舜雅

【English Translation】
Not so! Like a magician deceiving children, do not be attached to the five sense pleasures. If you are attached, you will be deceived by them. From the stainless Bodhicitta nature, enjoy the arising enjoyments!
ཧྲཱིཿ (Hrīḥ，ഹ്റീഃ，hrih, The seed syllable of the great elements/Shame)
The best of treasures is the treasure of generosity, which enables one to transcend miserliness. Effortlessly enjoy this inexhaustible treasure! May the deceased and all sentient beings enjoy the treasure of generosity!
ཧྲཱིཿ (Hrīḥ，ഹ്റീഃ，hrih, The seed syllable of the great elements/Shame)
The supreme ornament among ornaments is the ornament of ethical conduct, which eliminates the nature of licentiousness. It is worthy of being honored with pleasing ornaments. May the deceased and all sentient beings enjoy the ornament of ethical conduct!
ཧྲཱིཿ (Hrīḥ，ഹ്റീഃ，hrih, The seed syllable of the great elements/Shame)
The supreme garment among garments is the garment of patience, which soothes the sting of anger. It brings joy to all and peace to one's own mind. May the deceased and all sentient beings enjoy the garment of patience!
ཧྲཱིཿ (Hrīḥ，ഹ്റീഃ，hrih, The seed syllable of the great elements/Shame)
The supreme mount among mounts is the horse of diligence, which swiftly traverses the vast plain of laziness, reaching the land of stainless great bliss. May the deceased and all sentient beings enjoy the horse of diligence!
ཧྲཱིཿ (Hrīḥ，ഹ്റീഃ，hrih, The seed syllable of the great elements/Shame)
The supreme food among foods is the food of meditative absorption, which nourishes the hunger, thirst, and fatigue caused by distraction, and allows one to taste the flavor of stainless bliss. May the deceased and all sentient beings enjoy the food of meditative absorption!
ཧྲཱིཿ (Hrīḥ，ഹ്റീഃ，hrih, The seed syllable of the great elements/Shame)
The supreme friend among friends is the friend of wisdom, who demonstrates the way of acting with knowledge and compassion, and is an inseparable friend who dispels the darkness of ignorance. May the deceased and all sentient beings enjoy the friend of wisdom!
Here, it is sufficient to offer food; there is no need to elaborate on the third part (likely referring to the concluding part of the preliminary, main part, and conclusion).
Seventh, Empowerment: Just as with introducing a disciple, fully perform the outer and inner introductions, the main part, and the conclusion. If you wish to be brief, perform the bathing as in the birth ceremony, offer a mandala, and request the Vajra Master:
Please, Guru, be mindful! This is the secret path of all Buddhas, the mandala where all essences converge. Please ripen my being!
Make the request three times. Refuge:
Namo! Please, Guru, Buddha, and retinue, be mindful of me in every way! Guru, Three Jewels, until I attain enlightenment, you will be my supreme refuge. I confess the sins I have accumulated in the past. In order to benefit beings, I aspire to attain Buddhahood. I generate aspirational Bodhicitta. In order to bring all sentient beings to maturity, I generate action Bodhicitta and practice the great mantra path. Meditate on the Bodhicitta that is free from elaboration in ultimate truth, self-arising, boundless, and clear.
Thus purify the continuum.
Om Maha Shunya

--------------------------------------------------------------------------------

ྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པད་ཉི་ཟླ་བའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་ཁྱོད་རང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡུམ་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་ཡབ་ཀྱི་སྙིང་གར་ཧྲཱིཿཡིག་དམར་པོ་མར་མེ་ལྟར་འབར་བའི་འོད་ཀྱིས་བསྐུལ་བས། དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་སྐུ་དང་སྙིང་པོ་ཕྱག་རྒྱ་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་ཏེ་བྱུང་། ཁྱེད་རང་ལ་ཐིམ་པས་ཟག་མེད་ཀྱི་བདེ་བས་རྒྱུད་གང་བའི་མོས་པ་མཛོད། ཨོཾ་
22-7-16a
ཨཱཿཧཱུྃ་ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ། ཞེས་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ། ཏིཥྛ་བཛྲས་བརྟན་པར་བྱ། སློབ་དཔོན་གྱི་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཀྱིས་བསྐུལ་བས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའི་གནས་སུ་དབང་གི་ལྷ་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་སངས་རྒྱས་སྲས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་སྤྲིན་ཕུང་གཏིབས་པ་བཞིན་དུ་སད་ནས་བཞུགས་པར་གྱུར། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་པ་རི་བཱ་ར་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ་ནས། ཤབྡའི་བར་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འདི་ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་བསྩལ་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་པའི་རྣམ་པ་དུ་མ་དང་ལྡན་པས། རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་བདུད་རྩིའི་ཆུས་བཀང་བ་ཐོགས་ནས་དབང་བསྐུར་བའི་མོས་པ་མཛོད། རྣམ་བུམ་གྱིས་དབང་བསྐུར་ལ། ཧྲཱི༔ བུམ་པ་སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་སྐུ་ཟླུམ༔ བཅུད་ནི་ལོངས་སྤྱོད་ཡི་དམ་ལྷ༔ སྤྲུལ་སྐུའི་ཁྲུས་ཀྱིས་མ་རིག་འཁྲུ༔ ལྷ་དབང་ལུས་ལ་རྫོགས་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ དེ་ལྟར་བུམ་པའི་ཆུས་དབང་བསྐུར་པས་སྐུ་གང་དྲི་མ་དག །ཆུའི་ལྷག་མ་སྤྱི་བོར་འཁྱིལ་བ་ལས་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། འདི་ལྟར་སྣང་བའི་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྣང་སྟོང་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་ལྷའི་འཁོར་ལོར་དག་པ་ཡིན་ནོ། །བླ་མ་ཐུགས་རྗེ་
22-7-16b
ཆེན་པོ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་བཞག་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཐོད་པ་བདུད་རྩི་བཅས་མགྲིན་པར་བཞག་པའི་ཚུལ་དང་ཐིགས་པ་གཏོར་ལ། ཨཱ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡབ་ཡུམ་རྣམས༔ གཉིས་མེད་སྦྱོར་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ སྐལ་ལྡན་ངག་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ བདེ་ཆེན་གསང་བའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ༔ འདི་ལྟར་འཁོར་འདས་ཀྱི་སྒྲ་སྐད་ཐམས་ཅད་གྲགས་སྟོང་གཞོམ་མེད་གསུང་གི་འཁོར་ལོར་དག་པ་ཡིན་ནོ། །མར་མེ་བསྟན་ལ། ཧྲཱི༔ སེམས་ཉིད་ཀ་དག་ཀུན་བཟང་ཀློང་༔ སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་སྒྱུ་མའི་སྐུ༔ གཉིས་མེད་འཛིན་བྲལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ ཡང་དག་ངེས་དོན་རྟོགས་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་མ་ཎི་

【现代汉语翻译】
རྟཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། (藏文) 我是智慧金刚自性。(梵文天城体，Jñāna-vajra-svabhāva-ātmako'haṃ，梵文罗马拟音，Jnana-vajra-svabhava-atmako'ham，汉语字面意思，智慧金刚自性我)。
在空性之中，于莲花、日、月之座上，您与大悲尊（Avalokiteśvara）和明妃（Guhyajñāna）结合，父亲心间的红色ཧྲཱིཿ（藏文，ḥrīḥ，梵文天城体，ḥrīḥ，梵文罗马拟音，hrih，汉语字面意思，啥）字如火焰般燃烧，被其光芒所激励。
坛城（mandala）诸尊心间，身、语、意之加持，以及身、心要、手印、光芒等无量化现，皆已生起。融入于您，生起无漏大乐之信。
ཨོཾ་（藏文，oṃ，梵文天城体，oṃ，梵文罗马拟音，om，汉语字面意思，嗡）。
ཨཱཿཧཱུྃ་ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ། (藏文) 祈请智慧尊降临。以金刚安住之。(梵文天城体，Āḥ hūṃ oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ āveśaya a ā，梵文罗马拟音，Ah hum om mani padme hum hrih a-vesaya a a，汉语字面意思，啊 吽 嗡 玛尼 贝美 吽 啥，请降临)。
上师心间种子字的光芒所激励，前方虚空中，十方四时诸佛菩萨如乌云般涌现安住。ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་པ་རི་བཱ་ར་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ་（藏文）乃至 ശബ്དའི་（藏文）之间。祈请一切如来赐予灌顶。
祈请后，安住于虚空中的如来们，以吉祥之相，手持盛满甘露的珍宝宝瓶，请生起接受灌顶之信。
以宝瓶进行灌顶。ཧྲཱི༔（藏文，ḥrīḥ，梵文天城体，ḥrīḥ，梵文罗马拟音，hrih，汉语字面意思，啥）宝瓶离戏法身圆满，精华报身本尊尊，化身之浴涤除无明，祈愿本尊之力量圆满于身。ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔（藏文）
如是，以宝瓶之水灌顶，身已充满，垢染已除。剩余之水于顶上化为部主无量光佛（Amitābha）为顶严。如是，显现之轮涅诸法，皆为显空如幻之网，清净为本尊之坛城。
上师大悲尊父母双运之菩提心滴，请生起置于舌尖之信。颅器甘露置于喉间，并布施甘露。ཨཱ༔（藏文）
大悲尊父母，无二双运之菩提心，以其灌顶具缘者之语，愿得大乐秘密之灌顶。ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ༔（藏文）
如是，轮涅之音声，皆为声空无坏语之坛城。展示明灯。ཧྲཱི༔（藏文，ḥrīḥ，梵文天城体，ḥrīḥ，梵文罗马拟音，hrih，汉语字面意思，啥）心性本净普贤界，显空双运幻化身，无二离执之化身，愿能证悟真实之义。ཨོཾ་（藏文，oṃ，梵文天城体，oṃ，梵文罗马拟音，om，汉语字面意思，嗡）。

【English Translation】
རྟཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། (Tibetan) I am the self-nature of wisdom vajra. (Sanskrit Devanagari, Jñāna-vajra-svabhāva-ātmako'haṃ, Sanskrit Romanization, Jnana-vajra-svabhava-atmako'ham, Literal Chinese meaning, Wisdom Vajra Self-nature I).
In the state of emptiness, upon the seat of lotus, sun, and moon, you are united with the Great Compassionate One (Avalokiteśvara) and the consort (Guhyajñāna), the red ཧྲཱིཿ (Tibetan, ḥrīḥ, Sanskrit Devanagari, ḥrīḥ, Sanskrit Romanization, hrih, Literal Chinese meaning, Hrih) syllable in the heart of the father blazing like a flame, urged by its light.
From the hearts of the deities of the mandala (mandala), all the blessings of body, speech, and mind, as well as countless emanations of body, heart essence, mudras, and rays of light, have arisen. Merge into you, generate faith in the unpolluted bliss.
ཨོཾ་ (Tibetan, oṃ, Sanskrit Devanagari, oṃ, Sanskrit Romanization, om, Literal Chinese meaning, Om).
ཨཱཿཧཱུྃ་ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ། (Tibetan) Please invoke the wisdom being to descend. Stabilize with vajra. (Sanskrit Devanagari, Āḥ hūṃ oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ āveśaya a ā, Sanskrit Romanization, Ah hum om mani padme hum hrih a-vesaya a a, Literal Chinese meaning, Ah Hum Om Mani Padme Hum Hrih, Please descend).
Urged by the light of the seed syllable in the heart of the guru, in the space in front, all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions and four times arise like dense clouds and abide. ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་པ་རི་བཱ་ར་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ་ (Tibetan) up to ശബ്དའི་ (Tibetan). Please request all the Tathagatas to bestow empowerment.
After the request, the Tathagatas abiding in the sky, with many auspicious aspects, holding precious vases filled with nectar, please generate faith in receiving the empowerment.
Empowerment with the vase. ཧྲཱི༔ (Tibetan, ḥrīḥ, Sanskrit Devanagari, ḥrīḥ, Sanskrit Romanization, hrih, Literal Chinese meaning, Hrih) The vase is the non-elaborate Dharmakaya complete, the essence is the Sambhogakaya Yidam deity, the bath of the Nirmanakaya purifies ignorance, may the power of the deity be perfected in the body. ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ (Tibetan)
Thus, by empowering with the water of the vase, the body is filled, and impurities are removed. From the remaining water coiled on the crown of the head, Amitābha, the lord of the family, becomes the head ornament. Thus, all the phenomena of appearance, samsara, and nirvana are pure as the wheel of deities, the net of illusion of appearance and emptiness.
Guru Great Compassionate One, the bodhicitta drop of the union of father and mother, please generate the faith of placing it on the tip of the tongue. Place the skull cup with nectar at the throat and distribute the drops. ཨཱ༔ (Tibetan)
Great Compassionate One, father and mother, the bodhicitta of non-dual union, by empowering the speech of the fortunate ones, may the empowerment of great bliss be attained. ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ༔ (Tibetan)
Thus, all the sounds of samsara and nirvana are pure as the indestructible wheel of speech of sound and emptiness. Show the lamp. ཧྲཱི༔ (Tibetan, ḥrīḥ, Sanskrit Devanagari, ḥrīḥ, Sanskrit Romanization, hrih, Literal Chinese meaning, Hrih) The nature of mind is primordially pure Samantabhadra's realm, the illusory body of the union of appearance and emptiness, the Nirmanakaya free from dualistic grasping, may the true meaning be realized. ཨོཾ་ (Tibetan, oṃ, Sanskrit Devanagari, oṃ, Sanskrit Romanization, om, Literal Chinese meaning, Om).

--------------------------------------------------------------------------------

པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཛྙཱ་ན་པཉྩ་དྷརྨཱ་ཀཱ་ཡ་ནིརྨ་ཀཱ་ཡ་སམྦྷོ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨ༔ འདི་ལྟར་འཁོར་འདས་ཀྱི་རྟོག་ཚོགས་ཐམས་ཅད་རིག་སྟོང་སྤྲོས་བྲལ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་དག་པ་ཡིན་ནོ། །གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས། དེང་ནས་བརྩམ་སྟེ་སོགས། གཏང་རག་མཎྜལ་ཕུལ། དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་པ་ཐོབ་ནས་དམིགས་ཡུལ་དེ་ཉིད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དངོས་སུ་གསལ་བར་གྱུར། བརྒྱད་པ་འཁོར་བ་དང་འབྲེལ་ཐག་བཅད་པ་ནི། ཧཱུྃ། ཉོན་ཅིག་ཚེ་འདས་རིགས་ཀྱི་བུ། །ས་འདི་བཅད་པ་མན་ཆད་འཁོར་བའི་གནས། །མ་རིག་མུན་ཁམས་ཡ་རེ་ང་། །འགྲོ་དྲུག་སྐྱེ་འཆི་བཟོད་བླག་མེད། །བོར་
22-7-17a
རོ་སྤང་ངོ་རིགས་ཀྱི་བུ། །མ་ཆགས་མ་ཞེན་འཁོར་བ་སྤོངས། །ཞེས་བརྗོད། དབང་སྟེགས་སོགས་བསྡུས་ལ་ལས་རྡོར་གྱིས་མཚན་བྱང་ཐོགས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་། ཧྲཱིཿ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཡི་ལྷ། །མཐའ་ཡས་གསུང་ལ་རྟ་མགྲིན་ཐུགས་ཀྱི་མཆོག །གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཤེས་རབ་དབྱིངས་ཀྱི་ཡུམ། །ནོར་འཛིན་གསང་འཛིན་ཐབས་ཤེས་སྲས་ཀྱི་ཚུལ། །དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་མཆོག་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ལས་ཤར། །སྤྲུལ་སྐུ་ཐུབ་དྲུག་རིགས་དྲུག་སྐྱེ་སྒོ་གཅོད། །སངས་རྒྱས་སྟོང་རྩ་བསྐལ་བཟང་འགྲོ་བ་འདུལ། །རིགས་བཞིའི་ཁྲོ་རྒྱལ་བདུད་བཞི་ཟིལ་གྱིས་གནོན། །རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བརྒྱུད་པ་དྲུག་ལྡན་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་དང་། །ཐེག་པ་རིམ་དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཡི་ཚོགས། །མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཅན་སྲུང་མ་ལ། །དམིགས་ཡུལ་རྩེ་གཅིག་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་དུ་འདྲེན་དུ་གསོལ། །ཞེས་ཕྱག་གསུམ་བྱ། བཛྲ་པྲ་བེ་ཤ་ཤག་ཕཊ། ཅེས་གཞལ་ཡས་ཀྱི་སྒོ་ཕྱེས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་བཀྲ་ལམ་གྱིས་མཐོང་བར་མོས། དགུ་པ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ལམ་བསྟན་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་དང་སྦྲེལ་བའི་སྣམ་རས་དཀར་པོའི་སྣེ་ལ་མཚན་བྱང་ཐོགས་ཏེ། ཧཱུྃ། ཉོན་ཅིག་ཚེ་འདས་རིགས་ཀྱི་བུ། །ས་འདི་བཅད་པ་ཡན་ཆད་རྒྱལ་བའི་ཞིང་། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཕོ་བྲང་
22-7-17b
ཡིན། །སྐྱེ་འཆི་འཁོར་བའི་མིང་ཡང་མེད། །ཕུན་སུམ་ཀུན་ཚོགས་ལྷ་ཡི་གནས། །འདི་ལས་ལྷག་པའི་གནས་གཞན་མེད། །སེམས་དཔའ་སེམས་མ་ཁྱོད་ཀྱི་གྲོགས། །རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ཁྱོད་ཀྱི་མགོན། །བསམ་གཏན་ཏིང་འཛིན་ཟས་ལ་སྤྱོད། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་བཏུང་བ་ལྡན། །སྐྱིད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་བན་མ་བུན། །ལྷ་རྫས་རོལ་མོ་དར་མ་དིར། །ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་བསམ་མི་ཁྱབ། དཔག་བསམ་ཤིང་ཆེན་བདེ་འབྲས་རྒྱས། །ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་ཆུ་རྒྱུན་འབབ། །རྣམ་གྲོལ་འབྲས་བུ་སྤུངས་སེ་སྤུང་། །ཚུལ་ཁྲིམས་དྲི་བསུང་ངད་དང་ལྡན། །ཚངས་པའི་གསུང་སྙན་ཆོས་སྒྲ་སྒྲོག 

【现代汉语翻译】
པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ (藏文) ཛྙཱ་ན་པཉྩ་དྷརྨཱ་ཀཱ་ཡ་ནིརྨ་ཀཱ་ཡ་སམྦྷོ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨ༔ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) পদ্মে হুঁ হ্রীঃ，jn~Anapa~ncadharmAkAyanirmAkAyasaMbhokAyAbhiShi~ncha a a，莲花啥 吽 舍，智慧五法身化身报身灌顶啊啊。
如此，所有轮回与涅槃的念头，皆于离戏智慧空性大乐之心中清净。
主尊如何等等，从今开始等等，献曼扎。
如是获得灌顶后，彼目标即真实显现为大悲尊。
第八，断绝与轮回的关联：
ཧཱུྃ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) হুঁ，hūṃ，吽。
谛听，已逝的种姓之子！
自此地断绝以下，皆为轮回之处。
无明的黑暗，多么可怕！
六道轮回，生死难忍。
抛弃尸体吧，种姓之子！
莫执着，莫贪恋，舍弃轮回！
如是说。收摄灌顶坛等，由业金刚持名牌，顶礼坛城。
ཧྲཱིཿ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) হ্রীঃ，hrīḥ，舍。
大悲智慧身之天！
无尽语为马头明王，心之至尊！
秘密智慧，般若法界之母！
持宝秘密持，方便智慧之子！
顶礼坛城之主尊！
五部如来，自智慧法界显现！
化身六能仁，断绝六道轮回之门！
千佛贤劫，调伏众生！
四部忿怒尊，威伏四魔！
顶礼诸佛海会！
具足六传承之根本传承上师，以及九乘次第之坛城诸尊。
空行护法，具誓守誓者。
一心一意，恭敬顶礼！
祈请引导至大解脱之城！
如是作三次顶礼。
བཛྲ་པྲ་བེ་ཤ་ཤག་ཕཊ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) বজ্র প্রবেশ শগ ফট্，vajra praveśa śag phaṭ，金刚 入 舍 帕。
如是开启坛城之门，观想清晰见到坛城诸尊。
第九，指示通往菩提之路：
手持与坛城相连的白布一端，持名牌者说：
ཧཱུྃ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) হুঁ，hūṃ，吽。
谛听，已逝的种姓之子！
自此地断绝以上，皆为诸佛之净土。
乃大悲尊之宫殿。
无有生死轮回之名。
圆满具足，乃天人之境。
无有胜于此处之境。
菩萨菩萨母，乃汝之友伴。
诸佛海会，乃汝之怙主。
享用禅定三摩地之食。
具足智慧甘露之饮。
安乐享受，无有穷尽。
天物乐器，叮咚作响。
普贤供云，不可思议。
如意宝树，增长安乐之果。
八功德水，潺潺流动。
解脱之果，堆积如山。
戒律之香，芬芳四溢。
梵天之妙音，宣扬佛法之声。

【English Translation】
Padme Hum Hrih! Jnana Pancha Dharma Kaya Nirmakaya Sambhogakaya Abhisincha A A!
Thus, all thoughts of samsara and nirvana are purified in the great bliss of the mind, which is the wisdom of emptiness, free from elaboration.
How the main deity, etc. Starting from today, etc. Offer the mandala of gratitude.
Having received the empowerment in this way, that very object of focus becomes clearly manifest as the embodiment of great compassion.
Eighth, severing the connection with samsara:
Hum!
Listen, son of the deceased lineage!
From this point of severance downwards, is the realm of samsara.
The darkness of ignorance, how terrible!
The six realms of existence, birth and death are unbearable.
Abandon the corpse, son of the lineage!
Do not be attached, do not be greedy, abandon samsara!
Thus it is said. Gather the empowerment platform, etc., and the Karma Vajra holds the name banner and prostrates to the mandala.
Hrih! Great compassionate wisdom body deity!
The infinite speech is Hayagriva, the supreme of the heart!
Secret wisdom, mother of the realm of prajna!
Holder of wealth, secret holder, son of skillful means and wisdom!
Prostrate to the chief deities of the mandala!
The five families of Buddhas arise from the realm of wisdom!
The six emanated Buddhas cut off the gates of the six realms of existence!
The thousand Buddhas of the fortunate aeon tame beings!
The wrathful kings of the four families subdue the four maras!
Prostrate to the ocean of Buddhas!
The root and lineage lamas with six lineages, and the assembly of deities of the mandala of the nine vehicles.
Dakinis, Dharma protectors, oath-bound guardians.
With single-pointed focus, prostrate with reverence!
Please lead to the city of great liberation!
Make three prostrations. Vajra Pravesha Shag Phat!
Open the door of the palace and visualize clearly seeing all the deities of the mandala.
Ninth, showing the path to enlightenment:
Holding the end of the white cloth connected to the mandala, the one holding the name banner says:
Hum!
Listen, son of the deceased lineage!
From this point of severance upwards, is the pure land of the Buddhas.
It is the palace of the Great Compassionate One.
There is no name of birth and death, samsara.
Perfectly complete, it is the realm of the gods.
There is no place more supreme than this.
Bodhisattvas and Bodhisattva mothers are your companions.
The ocean of Buddhas is your protector.
Enjoy the food of meditation and samadhi.
Possess the drink of wisdom nectar.
Joyful enjoyment, without end.
Divine musical instruments, tinkling.
Samantabhadra's cloud of offerings, inconceivable.
The great wish-fulfilling tree, increasing the fruits of bliss.
The stream of water with eight qualities flows.
The fruits of liberation are piled high.
The fragrance of morality is fragrant.
The sweet sound of Brahma proclaims the Dharma.

--------------------------------------------------------------------------------

།རྟག་པར་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར། །བྱང་ཆུབ་ལམ་དེར་ཁྱོད་ཞུགས་ལ། །ཕོ་བྲང་གཞལ་ཡས་འདི་ཟུངས་ཤིག །ཅེས་བརྗོད་ལ་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས་ཏེ་མཚན་བྱང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་སྒོའི་ནང་དུ་གཟུག་གོ །བཅུ་པ་ལྟ་བས་རྒྱས་གདབ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ལམ་བསྟན་པ་ནི། ཚེ་འདས་ཀྱི་རླུང་སེམས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་སྙིང་གར་ཡི་གེ་ཨ་ཡིག་དཀར་པོ་འོད་འབར་བ་ཚངས་བུག་ནས་ཏལ་གྱིས་ཐོན། ཡུམ་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁར་བབ། ཡབ་ཡུམ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྦྱོར་བས་གཞལ་ཡས་ཁང་འཁོར་དང་བཅས་པ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་གཙོ་བོ་ལ་འདུས། གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་ཞུ་ནས་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་དྲི་མ་མེད་པ་ཞིག་ཏུ་གྱུར། དེའང་རིམ་
22-7-18a
པར་ཡལ་ཏེ་ཆོས་དབྱིངས་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པར་གྱུར། ཧྲཱིཿ སེམས་ཉིད་ཡེ་སྟོང་ངོ་བོ་ལ། །འགྱུ་དྲན་འཛིན་ཆགས་རང་སར་གྲོལ། །སྐྱེ་འཆི་འཁོར་བའི་མིང་ཡང་མེད། །རང་སེམས་རྣམ་དག་སྤྱོད་ཡུལ་ལ། །ཨ་ནི་སྟོང་དང་མི་སྟོང་གི །དབུ་མ་དམིགས་སུ་ཡོད་མ་ཡིན། །དམིགས་མེད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་ཧོཿ ཞེས་བརྗོད་ལ་ཀ་དག་སྤྲོས་བྲལ་གྱི་ལྟ་བའི་ངང་ལ་མཉམ་པར་བཞག་གོ །བཅུ་གཅིག་པ་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྔོ་བ་ནི། ཧོཿ ལྷ་དང་སློབ་དཔོན་ཐུགས་རྗེ་ཡིས། །ངན་སོང་འཁོར་བའི་གནས་ནས་ཁྱོད་དྲངས་ཏེ། །མཐོ་རིས་གནས་ཀྱང་མྱ་ངན་འདས། །རྒྱུ་རྐྱེན་རྟེན་འབྲེལ་ཕུན་ཚོགས་པས། །ཚེ་འདས་དོན་ཕྱིར་དགེ་སྤྱོད་གང་། །འགྲོ་རྣམས་དོན་ཕྱིར་ཚེ་འདས་ཉིད། །བླ་མེད་སྙིང་པོའི་ས་གནོན་ཤོག །དཀོན་མཆོག་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །ཚེ་འདས་ངན་སོང་སྒོ་བཀག་ནས། །མཐོ་རིས་བྱང་ཆུབ་ལམ་ཞུགས་ནས། །བླ་མེད་ས་ལ་མྱུར་བགྲོད་དེ། །རྣམ་མཁྱེན་སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག །ཅེས་སོགས་བསྔོ་སྨོན་རྣམ་པར་དག་པ་ཅི་ལྟར་འོས་པ་བྱའོ། །བཅུ་གཉིས་པ་མཚན་བྱང་བསྲེག་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་ལྷོའམ་སློབ་དཔོན་གྱི་མདུན་དུ་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པའི་ཁར་མེ་ལོང་དང་མར་མེ་བཞག །སྟོང་པའི་ངང་ལས་མར་མེ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་སུ་གསལ་བའི་ཞལ་དུ། ཚེ་འདས་ཀྱི་མ་དག་པའི་ཕུང་
22-7-18b
ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་སྦྱངས་ཏེ་ཕུལ་བས་སྐུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་གྱུར། ཡིག་བདུན་ཛཔ྄་དབྱངས་ལན་གསུམ་དང་། ཧཱུྃ། དུག་གསུམ་རྣམ་དག་ཧོམ་ཁུང་དུ། །སྐུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་མེ་སྤར་ཏེ། །ཚེ་འདས་བག་ཆགས་ཕུང་པོ་སྦྱང་། །ལྷ་ལ་ལྷ་ཐིམ་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་ཤོག །ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨགྣ་ཡེ་ཛྭ་ལ་རཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཛྙཱ་ན་ཛྭ་ལ་རཾ་ཚེ་ལས་འདས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་བག་ཆགས་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་ལ་

【现代汉语翻译】
‘恒常法轮转，汝入菩提道，受持此宫殿。’如是说后，伴随着乐器的声音，将名幡插入坛城的东门内。第十，以观视增长加持，指示趋入法界之路：亡者的风息心识，其自性识蕴，心间白色‘阿’（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）字光明炽盛，从梵穴发出‘塔尔’声。降临于明妃秘密智慧之宫殿。父母本尊大乐之结合，使宫殿连同坛城化为光芒，融入主尊。主尊父母融入菩提心，化为无垢白明点。此明点次第
消融，融入法界无生之境。‘舍’（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲心）！心性本净，念动执着，自解脱。无有生死轮回之名。自心清净之行境。‘阿’（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）非空亦非不空，中观无所缘。融入无缘法界中。’如是说后，安住于本来清净、离戏论之见地中。第十一，回向善根：‘‘舍’（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲心）！诸佛上师慈悲力，从恶趣轮回中救汝，虽生善道亦是苦。因缘和合具足故，为亡者故行诸善，为利有情亡者汝，愿证无上菩提地。三宝谛实加持力，亡者关闭恶趣门，趋入善道菩提道，速证无上菩提果，愿速成就三身遍知果。’如是等，尽力作各种清净回向祈愿。第十二，焚烧名幡：于坛城的东南方，或上师面前，在胜幢宝瓶上放置镜子和灯。于空性中，观想灯为大悲坛城之本尊众，于其面前，亡者不清净之蕴、界、处，皆转化为智慧甘露而供养，由此成就三身五智。念诵七字真言三遍，以及‘吽’（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：不动）！三毒清净火供中，三身五智燃起火，亡者习气尽焚烧，本尊融入本尊大智慧，愿自生智慧得显现！嗡 嘛呢 贝美 吽 舍（藏文：ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：莲花中的珍宝）！嗡 阿 吽 阿格纳耶 匝拉 然 梭哈（藏文：ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨགྣ་ཡེ་ཛྭ་ལ་རཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ agnaye jvala raṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，啊，吽，火，燃烧，然，梭哈）！智慧火 然，已逝者的罪障、过失、习气，息灭，息灭，梭哈（藏文：ཛྙཱ་ན་ཛྭ་ལ་རཾ་ཚེ་ལས་འདས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་བག་ཆགས་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：jñānajvala raṃ tselas 'daspa'i sdigsgrib nyesltung bagchags śāntiṃ kuru ye svāhā，汉语字面意思：智慧火，然，已逝者的罪障、过失、习气，息灭，息灭，梭哈）！’如是说后，

【English Translation】
‘Constantly turning the wheel of Dharma, may you enter the path of Bodhi, and take hold of this palace.’ After saying this, along with the sound of musical instruments, insert the name banner into the east gate of the mandala. Tenth, increase the blessing through visualization, indicating the path to enter the Dharmadhatu: The wind-mind consciousness of the deceased, its essence of consciousness, the white letter ‘A’ (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Roman transliteration: a, Chinese literal meaning: without) blazing with light in the heart, emits a ‘Tal’ sound from the Brahma hole. Descend into the palace of the secret wisdom of the consort. The union of the father and mother deities in great bliss causes the palace, together with the mandala, to dissolve into light and merge into the main deity. The main deity, father and mother, dissolve into the Bodhi mind, transforming into a spotless white bindu. This bindu gradually
dissolves, merging into the unborn realm of the Dharmadhatu. ‘Hrih’ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Roman transliteration: hrīḥ, Chinese literal meaning: great compassion)! The nature of mind is inherently pure, thoughts and attachments are self-liberated. There is no name for birth, death, or samsara. The realm of activity of one's own pure mind. ‘A’ (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Roman transliteration: a, Chinese literal meaning: without) is neither empty nor not empty, the Middle Way is without object. Merge into the objectless Dharmadhatu.’ After saying this, abide in the view of original purity, free from elaboration. Eleventh, dedicate the root of virtue: ‘Hrih! By the compassion of the deities and gurus, may you be rescued from the suffering of lower realms and samsara, though born in a good realm, it is still suffering. Because of the perfection of causes and conditions, whatever virtuous deeds are done for the sake of the deceased, for the benefit of sentient beings, may the deceased attain the supreme Bodhi ground. By the blessing of the truth of the Three Jewels, may the deceased close the doors to the lower realms, enter the path of goodness and Bodhi, quickly attain the supreme Bodhi fruit, and swiftly accomplish the three bodies of omniscience.’ Thus, make various pure dedications and prayers as much as possible. Twelfth, burn the name banner: In the southeast of the mandala, or in front of the guru, place a mirror and a lamp on the victory banner vase. In emptiness, visualize the lamp as the deities of the mandala of great compassion, and in front of them, the impure aggregates, elements, and sources of the deceased are all transformed into wisdom nectar and offered, thereby accomplishing the three bodies and five wisdoms. Recite the seven-syllable mantra three times, and ‘Hum’ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: immovable)! In the fire offering of purifying the three poisons, ignite the fire of the three bodies and five wisdoms, burn away the habitual tendencies of the deceased, may the deity merge into the deity, great wisdom, may self-born wisdom be manifested! Om Mani Padme Hum Hrih (Tibetan: ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ, Chinese literal meaning: The jewel in the lotus)! Om Ah Hum Agnaye Jvala Ram Svaha (Tibetan: ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨགྣ་ཡེ་ཛྭ་ལ་རཾ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ āḥ hūṃ agnaye jvala raṃ svāhā, Chinese literal meaning: Om, Ah, Hum, Fire, Burn, Ram, Svaha)! Wisdom fire Ram, the sins, faults, and habitual tendencies of the deceased, pacify, pacify, Svaha (Tibetan: ཛྙཱ་ན་ཛྭ་ལ་རཾ་ཚེ་ལས་འདས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་བག་ཆགས་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: jñānajvala raṃ tselas 'daspa'i sdigsgrib nyesltung bagchags śāntiṃ kuru ye svāhā, Chinese literal meaning: Wisdom fire, Ram, the sins, faults, and habitual tendencies of the deceased, pacify, pacify, Svaha)!’ After saying this,

--------------------------------------------------------------------------------

བདག་གཞན་མཉམ་ཉིད་ཀྱི་ལྟ་བའི་ངང་ནས་མིང་བྱང་བསྲེགས་ལ་མེ་པྲའང་བརྟག་གོ །བཅུ་གསུམ་པ་སཱཙྪ་གདབ་པ་ནི། བྱང་ཐལ་གྱི་སྟེང་དུ་ཨ་དཀར་པོ་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་དེ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བབས་པས་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས་པར་བསམ་ལ་ཡིག་བདུན་བཟླ་ཞིང་དྲིའི་ཆུས་སྦྱང་། བསྒྲུབས་པའི་བུམ་ཆུས་འཇིམ་པ་སྦྲུས་ལ་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་ཕུང་པོར་གྱུར། རྣམ་སྣང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡེ་ཤེས་པ་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པར་བཀུག །འཇིམ་པར་ཐིམ་པས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར། ཨོཾ་ཛི་ན་ཛིཀ྄་སྭཱ་ཧཱ། ལན་ཉེར་གཅིག་བརྗོད། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ། འཇིམ་པ་བཅད། ཨོཾ་བཛྲོད་བྷ་ཝཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱས་འབི་འབི་བྱ། ཨོཾ་ཨ་ར་ཛེ་བི་ར་ཛེ་སྭཱ་ཧཱ། སྣུམ་བཀུ །ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་གརྦྷེ་སྭཱ་ཧཱ། བརྐོས་ཕོར་དུ་བཅུག །ཨོཾ་བཛྲ་མུངྒ་ཏེ་ཨཱ་
22-7-19a
ཀོ་ཊ་ཡ་ཧཱུྃ་གིས་བརྡུང་། ཨོཾ་སརྦ་བིདྱཱ་སྭཱ་ཧཱ། གཟུངས་སམ་མེ་ཏོག་གཞུག །ཨོཾ་དྷརྨཱ་ར་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ། ཕྱིར་འདོན། ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱས་བཞུགས་སུ་གསོལ། དེ་ཉིད་རྣམ་སྣང་དུ་བསྐྱེད་ལ་ཡེ་ཤེས་པ་དགུག་བསྟིམ། མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ་རང་གཟུགས་སུ་བསྒྱུར་ནས་མེ་ཏོག་འཐོར་ཞིང་བརྟན་བཞུགས་བྱའོ། །ཆོ་ག་དེ་ལྟར་གྲུབ་ན་ཕན་ཡོན་ཚད་མེད་ཅིང་། ཆོ་ག་མི་འགྲུབ་པར་སཱཙྪ་འདེབས་པ་ལའང་གདབ་པའི་སྐབས་སུ་ཡིག་བདུན་སོགས་གཟུངས་སྔགས་བཟླ་བ་དང་། བཏབ་ཟིན་ནས་རྟོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་རྟེན་སྙིང་གི་མེ་ཏོག་འཐོར་བའི་རབ་ཏུ་གནས་པ་ཙམ་ནི་ངེས་པར་དགོས་སོ། །རྩ་བའི་གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ནི་ཚོགས་ལ་རོལ་ཞིང་ལྷག་གཏོར་དང་སྲུང་མའི་གཏོར་མ་གཏང་། ཆད་བརྟན། རྟ་བྲོ། མཆོད་བསྟོད་ནོངས་བཤགས་རས་བྲིས་བརྟན་བཞུགས་བསྡུ་ལྡང་དགེ་བསྔོ་བཀྲ་ཤིས་བཅས་ལས་བྱང་གི་དཀྱུས་བཞིན་ཚང་བར་བྱའོ། །ཡང་གསང་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་པ་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོས་བཀའ་སྲོལ་མང་དུ་བཀྲལ་པ་ལས། འདིར་གསང་བ་ཡོངས་རྫོགས་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དང་རྒྱ་གཞུང་གི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་གཏེར་སྲས་པདྨ་དབང་ཆེན་ཞབས་སོགས་ཀྱིས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡང་འདུས་ཀྱི་གནས་ལུང་གསལ་བར་མཛད་པ་ཉིད་དམ་པ་སྔ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཚད་ཐུབ་ཏུ་བཞེད་པས་རྩ་བར་བཟུང་། འབྱུང་ཁུངས་དངོས་དང་རང་གཞུང་གི་མན་ངག་ལྟོ་སྦྱར་ཏེ་ལག་ལེན་བདེ་བའི་བསྣོན་འབྲིད་ཀྱི་ལེགས་ཆས་སྤྲས་པ་ཡིན་ཅིང་། ཁམས་ཕྱོགས་དཔེ་རྒྱུན་ལ་ལར་ཡང་འདུས་རང་གཞུང་བདུན་ཚིགས་འདོན་ཆ་ལ་སྟག་བླ་པདྨ་མ་ཏིའི་ཁ་སྐོང་དང་བཅས་པའི་ཡི་གེ་སྣང་ཡང་ཟབ་ཆོས་འདི་འཛིན་པའི་སྐྱེས་མཆོག་རྣམས་ལ་མ་གྲགས་ཤིང་ཚིག་གི་བབས་ཀྱང་སོམ་ཉིའི་གནས་སུ་སྣང་བས་འདིར་མ་སྤྲོས་སོ། །ཅ

【现代汉语翻译】
在自他平等的见地中，焚烧名条并观察火的征兆。第十三，制作擦擦（梵文：sāṃca，擦擦）：在骨灰上，观想白色‘阿’（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）字放出光芒，从中降下智慧甘露，净化所有罪障。念诵七字明咒，并用香水清洗。用已加持的宝瓶水混合泥土，进行净化。在空性中，从莲花和月轮上，‘仲’（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）字化为珍宝堆。从毗卢遮那佛（梵文：Vairocana）的心间，迎请智慧尊以光芒的形式降临，融入泥土中，使其成为一切佛的自性。念诵‘嗡 智那 智嘎 梭哈’（藏文：ཨོཾ་ཛི་ན་ཛིཀ྄་སྭཱ་ཧཱ།，梵文罗马拟音：oṃ jina jik svāhā，汉语字面意思：祈愿胜利）二十一遍。念诵‘嗡 班匝 阿玉 喀 梭哈’（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文罗马拟音：oṃ vajra āyuṣe svāhā，汉语字面意思：金刚长寿）切断泥土。念诵‘嗡 班卓 贝瓦 亚 梭哈’（藏文：ཨོཾ་བཛྲོད་བྷ་ཝཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文罗马拟音：oṃ vajrod bhāvāya svāhā，汉语字面意思：金刚生）进行涂抹。念诵‘嗡 阿 惹 杰 贝 惹 杰 梭哈’（藏文：ཨོཾ་ཨ་ར་ཛེ་བི་ར་ཛེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文罗马拟音：oṃ araje viraje svāhā，汉语字面意思：无尘离尘）涂油。念诵‘嗡 达玛 达度 嘎贝 梭哈’（藏文：ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་གརྦྷེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文罗马拟音：oṃ dharma dhātu garbhe svāhā，汉语字面意思：法界藏）放入模具中。念诵‘嗡 班匝 芒嘎 德 郭达 亚 吽’（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མུངྒ་ཏེ་ཨཱ་ཀོ་ཊ་ཡ་ཧཱུྃ་，梵文罗马拟音：oṃ vajra muṃga te ā koṭa ya hūṃ，汉语字面意思：金刚杵）敲打。念诵‘嗡 萨瓦 维达 梭哈’（藏文：ཨོཾ་སརྦ་བིདྱཱ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文罗马拟音：oṃ sarva vidyā svāhā，汉语字面意思：一切明咒）放入咒语或鲜花。念诵‘嗡 达玛 惹 德 梭哈’（藏文：ཨོཾ་དྷརྨཱ་ར་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文罗马拟音：oṃ dharmārate svāhā，汉语字面意思：法喜）取出。念诵‘嗡 苏 扎 提 扎 班匝 亚 梭哈’（藏文：ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文罗马拟音：oṃ supratiṣṭha vajrāya svāhā，汉语字面意思：善安住金刚）迎请安住。将擦擦观想为毗卢遮那佛，迎请智慧尊融入。供养和赞颂后，转化为自身形象，然后撒花并进行坚住。如果仪轨如法完成，利益无量。如果仪轨不完整，即使制作擦擦，在制作时也必须念诵七字明等咒语。制作完成后，具有证悟的瑜伽士必须撒本尊心咒的鲜花进行开光。根本的第三部分，后续行为是会供，布施剩余食物和护法朵玛（藏文：gtor ma，食子）。进行中断和坚固仪式，跳金刚舞，供养赞颂，忏悔过失，绘制唐卡，进行坚住，收摄和增长，回向功德，吉祥祈愿等，按照仪轨次第完整进行。另外，关于无上大圆满（藏文：rdzogs pa chen po）续部的意趣，邬金大士（藏文：o rgyan chen po，莲花生大师）曾开示许多教言。这里，依据秘密圆满大圆满续部和印度论典，莲花自在（藏文：padma dbang chen）等伏藏师清楚地阐明了大悲总集（藏文：thugs rje chen po yang 'dus）的处所。前代圣者们认为这是可靠的，因此作为根本。结合来源和自身传承的口诀，增删润色，使其易于实践。在康区的一些版本中，也出现了包含虎衣莲花生（藏文：stag bla padma ma ti）补遗的《大悲总集自宗七支祈请文》，但对于持有此甚深法门的圣者们来说，这并不为人所知，而且从文句来看也存在疑问，因此这里不再赘述。

【English Translation】
Within the view of equality between self and others, burn the name slip and examine the fire signs. Thirteenth, making Tsa-tsas (sāṃca): On top of the ashes, visualize a white 'Ah' (ཨ, अ, a, meaning: absence) radiating light, from which descends the nectar of wisdom, purifying all sins and obscurations. Recite the seven-syllable mantra and cleanse with scented water. Mix clay with the blessed vase water and purify it. Within emptiness, from a lotus and moon disc, 'Bhrum' (བྷྲཱུྃ, भ्रूं, bhrūṃ, meaning: seed syllable) transforms into a pile of jewels. From the heart of Vairocana, invite the wisdom being in the form of light, which dissolves into the clay, transforming it into the nature of all Buddhas. Recite 'Om Dzina Dzika Svaha' (ཨོཾ་ཛི་ན་ཛིཀ྄་སྭཱ་ཧཱ།, oṃ jina jik svāhā, meaning: may there be victory) twenty-one times. Recite 'Om Vajra Ayushe Svaha' (ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ།, oṃ vajra āyuṣe svāhā, meaning: Vajra life) cut the clay. Smear with 'Om Vajrod Bhavaya Svaha' (ཨོཾ་བཛྲོད་བྷ་ཝཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།, oṃ vajrod bhāvāya svāhā, meaning: Vajra born). Anoint with oil, reciting 'Om Dharma Dhatu Garbhe Svaha' (ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་གརྦྷེ་སྭཱ་ཧཱ།, oṃ dharma dhātu garbhe svāhā, meaning: Dharma realm essence). Place in a mold. Strike with 'Om Vajra Munga Te Ah Kota Ya Hum' (ཨོཾ་བཛྲ་མུངྒ་ཏེ་ཨཱ་ཀོ་ཊ་ཡ་ཧཱུྃ་, oṃ vajra muṃga te ā koṭa ya hūṃ, meaning: Vajra). Insert a mantra or flower, reciting 'Om Dharma Rate Svaha' (ཨོཾ་དྷརྨཱ་ར་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ།, oṃ dharmārate svāhā, meaning: Dharma delight). Remove it. Invite to abide with 'Om Supratishta Vajraya Svaha' (ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།, oṃ supratiṣṭha vajrāya svāhā, meaning: well established vajra). Visualize the Tsa-tsa as Vairocana, invite the wisdom being to dissolve into it. After offering and praising, transform it into your own form, then scatter flowers and perform the stabilization. If the ritual is completed properly, the benefits are immeasurable. If the ritual is not completed properly, even when making Tsa-tsas, it is necessary to recite mantras such as the seven-syllable mantra during the making. After completion, a realized yogi must scatter flowers of the heart mantra of the deity to consecrate it.
The third part of the root, the subsequent activities, are to engage in a feast, offer leftover food and protector tormas. Perform the interruption and stabilization rituals, Vajra dance, offerings, praises, confession of faults, painting of thangkas, stabilization, gathering and dispersing, dedication of merit, auspicious prayers, etc., in full according to the usual order of the ritual. Furthermore, regarding the intent of the Great Perfection (rdzogs pa chen po) tantras, the Great Master of Oddiyana (O rgyan chen po, Padmasambhava) expounded many instructions. Here, following the Secret Complete Great Perfection tantras and Indian treatises, tertöns such as Padma Wangchen clearly elucidated the location of the Great Compassionate Gathering (thugs rje chen po yang 'dus). Previous holy ones considered this reliable, and therefore it is taken as the root. Combining the actual source and the oral instructions of our own tradition, embellishing with additions and subtractions to make it easy to practice. In some Kham versions, there also appears a text of the 'Great Compassionate Gathering Self-Lineage Seven-Branch Prayer' with additions by Takla Padma Mati, but this is not known to the noble ones who hold this profound Dharma, and the wording also seems questionable, so it is not elaborated on here.

--------------------------------------------------------------------------------

ི་བྱ་བརྟོལ་བྲལ་
22-7-19b
ཡར་མར་ས་མཚམས་ཀྱི། །ལས་ཀྱི་མུན་པར་སྣང་བའི་འོད་པོ་ཆེ། །ཐབས་མཆོག་ཐུགས་རྗེའི་སྒྲོན་འདི་གཞན་ཕན་ལ། །བརྩོན་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་སྤར་བར་རིགས། །དེ་སླད་འཇིག་རྟེན་གསུམ་མགོན་བླ་མའི་བཀས། །བསྐུལ་ཏེ་གུས་པས་བྲིས་པའི་དགེ་བ་ཡིས། །འབྲེལ་བ་ཐོགས་ཚད་འཇིག་རྟེན་མགོན་ཉིད་ཀྱིས། །བདེ་ཆེན་ཞིང་དུ་དབུགས་དབྱུང་བསྩལ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པའང་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་བཀའ་ལུང་གུས་པ་ཆེན་པོས་བསྟི་སྟང་དུ་བྱ་བ་དང་། གཞན་ལའང་ཅུང་ཟད་ཕན་པར་འགྱུར་བ་ལ་ཤ་ཆགས་པའི་བསམ་པས་དགེ་སྦྱོང་གི་རྟགས་ཙམ་འཛིན་པ་པདྨ་གར་དབང་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་པའི་སྡེས་དེ་བཱི་ཀོ་ཊིའི་སྙིང་པོ་ཙ་འདྲ་རིན་ཆེན་བྲག་གི་སྒྲུབ་གནས་སུ་སྦྱར་བ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།




【现代汉语翻译】
上下无边际，
于业之暗昧显光明。
殊胜方便大悲灯，
利他勤勉恒常燃。
是故三界怙主上师令，
殷勤书写此善根，
凡结缘者皆由世间怙，
于大乐刹土得安息。
如是，乃是于持教自在吉祥上师之教言，以极大恭敬而珍重，并怀着些微利益他人的想法，由仅持有沙门形象的莲花自在慧无边者，于德瓦科谛（De-bi-ko-ti，地名）之精华，名为匝札（Tsa-tra，地名）珍宝岩之修行处所缮写，愿吉祥增上！

【English Translation】
Above and below, without boundaries,
In the darkness of karma, may it reveal great light.
This supreme method, the lamp of great compassion,
May those diligent in benefiting others always ignite it.
Therefore, by the command of the Lama, protector of the three realms,
Having been urged, with reverence I write this virtue,
May all those connected be granted by the protector of the world himself,
To find repose in the realm of great bliss.
Thus, this was written with great reverence and cherishment of the teachings of the glorious Lama, the master of Dharma, and with the thought of benefiting others even slightly, by Padma Garwang Lodro Thaye (Padma Garwang Lodro Thaye), who merely holds the mark of a renunciate, at the hermitage of Dzatra (Dza-tra), the essence of Dewikoti (Dewikoti), the precious rock, may virtue and excellence increase!

--------------------------------------------------------------------------------

